میناس، یکی از مترجمان این مجموعه شعر، در توضیح ویژگیهای کتاب گفت: در این اثر از آنتولوژی دو جلدی استفاده کردیم و علاوه بر مقدمهای که خودمان بر کتاب نوشته و شرایط شعر امروز ترکیه را شرح دادهایم، پیشگفتاری نیز در ابتدای اثر قرار دادیم که ترجمه مقدمه یکی از همین آنتولوژیهاست. در این بخشها، شاعران ترکیه معرفی شدهاند و سبک شعری آنها و جریانهای ادبی حاکم بر ترکیه در دورههای مختلف شرح داده شده است.
وی با بیان اینکه شعر ترکیه در ایران با ناظم حکمت شناخته شده است، اظهار کرد: تقریبا تمامی اشعار حکمت در ایران ترجمه شده و در مجموعه «گزیده شعر مدرن ترکیه» اشعار شاعران بعد از حکمت آورده شده است.
آیدین روشن، دیگر مترجم این مجموعه، با تمرکز بر قابلیتهای شعر ترکیه گفت: این مجموعه شامل اشعار اجتماعی و شعرهای ملی ترکیه است و مخاطب با مطالعه آن میتواند با بزرگترین موج شعر نوی ترکیه آشنا شود.
این مترجم افزود: اغلب شاعرانی که نمونههایی از اشعارشان در این کتاب آمده صاحب دیوان هستند و این کتاب میتواند آنها را به مترجمان ایرانی و علاقهمندان به ادبیات ترکیه معرفی کند.
وی با نام بردن از کسانی که پیش از این اشعار شاعران ترک را در ایران ترجمه کردهاند، در ادامه گفت: درصدد هستیم از برخی شاعران معرفی شده در این کتاب، آثار مستقلی را ترجمه و منتشر کنیم.
این کتاب 215 صفحهای شامل گزیدهای از شعر مدرن ترکیه است که با شمارگان هزار نسخه و به بهای هشت هزار تومان از سوی نشر امرود به چاپ رسیده است.
در مقدمه این کتاب آمده است: «ما در این آنتولوژی از شاعرانی نمونه آوردهایم که ضمن ادای احترام به ناظم حکمت، به حرمت شعر ترک که با نام او پیوسته است، افزودند. به قول جمال ثریا: شعر ترک تقلیدهایش را انجام داد، یاد گرفت، تجربه کسب کرد و چون کودکی بزرگ شد و حالا چون جوانی جسور هماورد میطلبد.»
بیستوششمین نمایشگاه کتاب تهران تا 21 اردیبهشتماه در مصلای تهران برپا است.
نظر شما