شنبه ۳ دی ۱۳۹۰ - ۱۳:۲۱
کیتی کارو، به سوال‌هاي بچه‌ها پاسخ مي‌دهد

مترجم مجموعه كتاب‌هاي «كيتي كارو» با بيان اين‌كه در اين آثار نويسنده بدون شعار و آموزش مستقيم بچه‌ها را در شرايط گوناگون قرار مي‌دهد، گفت: اين مجموعه‌ فانتزي به سوال‌هايي كه ذهن بچه‌ها را در گير كرده است پاسخ مي‌دهد، به‌گونه‌اي كه آن‌ها مي‌توانند با شخصيت‌هاي داستان هم‌ذات پنداري كنند.-

علی خاکبازان در گفت‌وگو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، درباره‌ مجموعه‌ «کیتی» گفت: «کیتی کارو مجموعه‌ای شش جلدي است با محوریت شخصیتی به همين نام است که در هر کتاب با توجه به مشکلاتی که برایش به وجود می‌آید، دلش می‌خواهد جای یک نفر دیگر باشد.»

مترجم و ویراستار کتاب‌های کودک و نوجوان اظهار كرد: مجموعه کتاب‌های «کیتی کارو» در عین حال که داستان شیرین و جذابی دارند به نوعی زمينه آموزشي دارند. در هر کدام از داستان‌ها کیتی، برای مدتی تغییر می‌کند و جای کسی دیگر قرار می‌گیرد. نویسنده (کرولیک نانسی) می‌خواهد با این داستان بچه‌ها را با آن شرایط آشنا کند. برای مثال کیتی در داستانی که به جای مدیر مدرسه قرار گرفته اعلام بی‌قانونی می‌کند و این مساله تبدیل به معضلی می‌شود که خودش هم نمی‌تواند آن را حل کند و می‌فهمد که وجود قانون چه تاثيري دارد.

وي افزود: در اين كتاب‌ها نویسنده بدون شعار و آموزش مستقیم، قرار گرفتن در شرایط مختلف را به بچه‌ها آموزش می‌دهد. شرایطی که برای بچه‌ها سوال برانگیز است و این کار جدیدی است که من تا به حال نمونه‌اش را ندیده‌ام.

او درباره‌ شخصیت کیتی افزود: کیتی شخصیتی معقول و منطقی دارد. او کلاس سوم دبستان است اما رفتار‌هایش خوشایند است و با پیشنهاد‌هایش مشکلات را حل می‌کند. با این‌که شخصیتش  بزرگنمايی شده؛ اما دلچسب و جذاب از كار درآمده است.

خاکبازان از فانتزی بودن کتاب به عنوان یکی از جذابیت‌های آن نام برد و گفت: این‌که تمام شخصیت‌ها غير از شخصیت‌هایی که کیتی جای آن‌ها قرار می‌گیرد همسن و سال کیتی هستند، برای نوجوانان جذابیت دارد و می‌توانند با آن‌ها همذات‌پنداری کنند. به نظرم کسی که جلد اول این کتاب را بخواند علاقه‌مند می‌شود آن را دنبال کند و سراغ جلدهای بعدی برود و فکر می‌کنم می‌تواند مورد توجه بچه‌ها قرار بگیرد.

او هم چنین درباره ترجمه کتاب‌ها گفت: در ترجمه این کتاب تلاش کردم مواردی را که برای بچه‌های ایرانی مانوس نبود مثل بازی‌ها و شعر‌ها و مسابقه‌ها تا حدی که به ساختار داستان لطمه وارد نشود و فضا را مخدوش نکند ایرانی کنم. 

وي در پایان با اشاره به اين‌كه اين كتاب ها توسط نشر چكه و شهر قلم منتشر مي‌شوند گفت: اميدوارم كه پس از انتشار جلدهاي بعدي اين كتاب‌ بتوانم آن‌ها را نيز ترجمه كنم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها