دوشنبه ۲۰ مرداد ۱۳۹۳ - ۰۸:۴۸
هوشنگ قائمی: اثری قابلیت ترجمه دارد که دارای بنیان‌های پژوهشی باشد

هوشنگ قائمی، پدر علم هواشناسی با اشاره به این مطلب که نویسندگان ایرانی توانایی علمی تالیف آثاری برای ترجمه به زبان‌های دیگر را دارند، گفت: اثری می‌تواند به زبان‌‌های دیگر ترجمه شود که مولف پژوهشگر آن‌را نوشته باشد؛ به عبارتی اثر تولیدی باید دارای بنیان‌های پژوهشی باشد.

دکتر قائمی در گفت‌‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره وضعیت ترجمه معکوس آثار مولفان ایرانی اظهار کرد: آثار بسیاری از مولفان ایرانی قابلیت ترجمه به زبان‌های دیگر را دارند، چراکه این امکان وجود دارد که متخصصان سایر کشور‌ها در حوزه‌های مختلف علوم از دستاور‌دهای علمی دانشمندان ایرانی بی‌خبر باشند.

وی با اشاره به اعتقاد برخی درباره بی‌نیازی غرب به ترجمه آثار مولفان ایرانی افزود‌: با این اعتقاد که غرب به دانش پژوهشگران ما بی‌نیاز است، موافق نیستم. جامعه غرب تا چه حد درباره ایران و داشته‌های ما مطلع است؟ به‌عنوان نمونه دستاورد‌های دانشمندان حوزه پزشکی کشور می‌تواند در قالب کتاب به جهان عرضه شود. 

اثر تولیدی باید دارای بنیان‌های پژوهشی باشد
مولف کتاب «هواشناسی همدیدی‌‌-دینامیکی» گفت: دانشمندان آمریکایی چه کاری انجام می‌دهند که دانشمندان ما توانایی انجام آن‌را ندارند؟ این امکان وجود دارد که دانشمندان غربی به بسیاری از نتایج تحقیقات دانشمندان ایرانی دست پیدا نکرده باشند.

وی درباره ویژگی‌های یک اثر برای ترجمه به زبان‌های دیگر اظهار کرد: مولف ایرانی توانایی علمی تالیف کتاب برای ترجمه به زبان‌های دیگر را دارد به شرط این‌که استاندارد‌های علمی را رعایت کند؛ به عبارتی دیگر،‌ اثری قابلیت ترجمه به زبان‌های دیگر را دارد که مولف آن سال‌ها در حوزه تحقیق و پژوهش تجربه کسب کرده باشد. اثر تولیدی باید دارای بنیان‌های پژوهشی باشد. 

مولفان به استانداردهای نشر بین‌الملل آشنا باشند
قائمی عنوان کرد: مولف یک اثر ممتاز باید توانایی ارایه فرضیه را داشته باشد، تا با اصول علمی اثبات یا رد شود. همچنین باید به استاندارد‌های نشر بین‌الملل آشنایی داشته باشد.

مولف کتاب «هواشناسی عمومی» درباره استاندار‌دهای نشر بین‌الملل افزود: به‌عنوان یک مولف،‌ همه هزینه‌های چاپ کتابم بر عهده خودم بود. این در حالی است که باید نگران فروش کتابم با شمارگان یک‌هزار نسخه نیز باشم که آیا 50 درصد هزینه‌های صرف شده تامین خواهد شد یا نه؟ 

مولف نیاز به حمایت دارد
عضو هیات‌ علمی دانشگاه تهران ادامه داد: نویسنده با تالیف یک اثر  دنبال انتقال تجربیات و دانش خود است و قصد ندارد این دستاورد‌ها را برای خود نگه دارد. اما این مولف، نیاز به حمایت دارد، حمایتی که باید از جانب نهاد‌هایی مانند وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی صورت بگیرد. مولفان در بسیاری از کشور‌ها از سوی نهاد‌های دولتی و خصوصی حمایت می‌شوند.

قائمی با تاکید بر نقش وزارت ارشاد در حمایت از مولفان اظهار کرد: وجود یک مرکز برای بررسی دقیق آثار علمی در وزارت ارشاد ضروری است. هر کتابی ارزش یک‌بار خواندن را دارد. 

وی در پایان با اشاره به احتمال ترجمه جدیدترین کتابش با عنوان «هواشناسی همدیدی‌‌-دینامیکی» به زبان‌های دیگر گفت: بعد از انتشار این کتاب، یک دانشمند ایرانی مقیم فرانسه طی تماسی از انتشار این اثر ابراز خوشحالی کرد. این اثر شاید به زبان‌های دیگر ترجمه شود. 

درباره هوشنگ قائمی
دکتر هوشنگ قائمی، متولد 1314 در شیراز و دارای مدرک دکترای ژئوفیزیک از دانشگاه ردینگ انگلستان است.

پایه‌گذاری اقلیم‌شناسی سینوپتیکی (اقلیم‌شناسی بر مبنای بررسی‌های هواشناختی)، پایه‌گذاری نظریه علمی در زمینه هواشناسی پویشی (هواشناسی دینامیکی) و ایجاد تغییرات اساسی و بنیادی در علم جغرافیا و اقلیم‌شناسی، از فعالیت‌های پژوهشی این مولف حوزه هواشناسی است.

هوشنگ قائمی در سال 1384 از سوی انتشارات سمت تقدیر و جایزه جشن رونمایی از هزارمین کتاب این مرکز را دریافت کرد. وی مولف بیش از هفت عنوان کتاب و ده‌ها مقاله علمی است.

مروری بر پرونده 
رئیس مرکز تحقیقات بیوشیمی و بیوفیزیک دانشگاه تهران، با اشاره به تسلیم جهان در مقابل منطق علمی گفت:‌ برای معرفی آثار مولفانمان در عرصه جهانی، به تعامل با جهان و رعایت قواعد و قوانین بین‌المللی در حوزه نشر نیازمندیم. متن  کامل گفت‌و‌گوی خبرنگار (ایبنا) با علی‌اکبر صبوری را ایـنجــــــــا بخوانید.  

استادتمام دانشگاه علم و صنعت ایران با بیان این‌که تحریم، صنعت نشر کشور را دچار مشکل کرده است گفت:‌ حضور در صنعت نشر بین‌الملل نیازمند ارتباطات جهانی است. متن کامل گفت‌وگوی خبرنگار (ایبنا) با محمود شکریه را اینجــــــــــــا بخوانید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها