ترجمه
-
با رونمایی از سه عنوان کتاب با محور مقاومت:
«ن و الغزه» در حوزه هنری گرد هم آمدند
مراسم گردهمایی ناشران بینالمللی ادبیات فلسطین و مقاومت (ن و الغزه) در حوزه هنری انقلاب اسلامی برگزار شد.
-
یادداشتی تحلیلی بر کتاب فلسفه ترجمه نوشته دامین سیرلز؛
ترجمه، خواندن دوباره، نوشتن دوباره
دامین سیرلز در کتابش میگوید خواندن نه کاملاً ذهنی است و نه فقط بیرونی؛ بلکه ترکیبی از هر دو است، مثل ادراک ما از جهان. یعنی ما دنیا را همانطور که هست میبینیم، ولی برداشتمان از آن هم به خودمان مربوط میشود.
-
کارنامه ادبی نجف دریابندری در گفتوگوی ایبنا با سیروس علینژاد؛
دریابندری در هر کاری بهترین بود
نجف دریابندری ابتدا بررسی میکرد که آیا میتواند زبان و روح اثر را به فارسی منتقل کند یا نه. به همین دلیل، همه ترجمههایش به زبانی بسیار درست و دقیق به فارسی درآمدهاند. او به هر کاری که دست میزد – چه مجلهنویسی، چه ترجمه، چه مقالهنویسی – بهترین عملکرد را داشت و در این زمینه همتا نداشت.
-
«میان باغهای پرتقال» در بازار کتاب؛
داستانی از اسپانیای قرن نوزدهم
در این رمان نویسنده تصاویر هنرمندانه و جذابی از اواخر قرن نوزدهم اسپانیا ترسیم کرده است.
-
دیدار رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی با مترجم نامآشنای کشور؛
تقدیر از سالها فعالیت ادبی عبدالله کوثری
رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران در دیداری صمیمانه با عبدالله کوثری، مترجم نامآشنای کشور، از سالها فعالیت مؤثر او در عرصه فرهنگ و ترجمه تجلیل کرد.
-
نشست ترجمه از نگاه مترجمان برگزار شد/ بررسی کارکرد مدلهای زبانی «چتجیپیتی» و «دیپسیک»
فارس- پنجمین نشست از سلسله نشستهای ترجمه از نگاه مترجمان توسط گالری آبان، در پردیس سینمایی شیرازمال برگزار شد و میزبان علاقهمندان و اهالی قلم بود.
-
افکار جدید منتشر کرد؛
«آلیس آدامز»، شاهکار اثر بوث تارکینگتون
«آلیس آدامز»، شاهکار بوث تارکینگتون با مقدمه آن ادواردز و ترجمه معصومه قدرتی از سوی نشر افکار جدید منتشر شد.
-
منتشر شد؛
ایلهان؛ از آوارگی تا نماینده کنگره
کتاب «ایلهان» با ترجمه سپیده اشرفی در نشر معارف منتشر شد.
-
سعید فیروزآبادی در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
انتشار پژوهش محقق آلمانی درباره آخرین قصیدهسرای بزرگ ایرانی
کتاب «قصیده مدیحی در آثار کمالالدین اصفهانی (خلاقالمعانی)» رساله دکترای میشائیل گلونتس بوده که با راهنمایی یوهان کریستوف بورگل، مترجم اشعار حافظ از فارسی به از آلمانی، نوشته شده و به صورت کتاب درآمده است.
-
گزارش تصویری
گفت و گو با مترجم شاعرانه های جهان
فواد نظیری، نویسنده و مترجم، با حضور در اتاق گفت و گوی ایبنا درباره تاریخ ترجمه شعر در ایران به بحث و گفت و گو پرداخت. /عکاس:معصومه احمدی
-
اصغر نوری در گفتوگو با ایبنا از ترجمههای جدیدش خبر داد؛
«آقای برشت و موفقیت» و ترجمه رمانی از لوئی فردینان سلین
اصغر نوری از پایان ترجمه جلد اول از مجموعه داستان «محله آقایان» نوشته گونسالو مانائول تاوارس، نویسنده مشهور پرتغالی، و ترجمه رمانی از لوئی فردینان سلین خبر داد.
-
محمدرضا مرعشیپور در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد:
مترجمان ایرانی در ترجمه ادبیات معاصر عرب کمکاری کردهاند
متاسفانه با اینکه در اغلب دانشگاههای ایران رشتههای زبان و ادبیات عرب و مترجمی زبان عربی تدریس میشود، بازده آنها در ترجمه آثار ادبیات معاصر عرب مطلوب نیست و کمتر به ترجمه این آثار پرداخته میشود.
-
معرفی کتاب «جنگ ویتنام»؛
چرا جنگ ویتنام به مشکلی بسیار گسترده بدل شد؟
جنگ ویتنام یکی از بحثبرانگیزترین، مهمترین و مخربترین پدیدههایی است که در نیمهٔ دوم قرن بیستم رخ داد. در واقع، جنگ ویتنام جنگی داخلی بود میان ویتنامِ کمونیستیِ شمالی و ویتنامِ جنوبی؛ ویتنام شمالی تلاش کرد هر دو بخش کشور را با هم متحد کند و یک دولتِ واحدِ کمونیستی تشکیل دهد.
-
محمود حدادی به ایبنا خبر داد؛
ترجمه رمانی از هاینریش مان
محمود حدادی، مترجم ادبیات آلمانی از پایان ترجمه رمان «پیپو اسپانو» نوشته هاینریش مان خبر داد.
-
معرفی کتاب؛
مطالعهای درباره پدیدار شدن بیماریهای گیاهی در دورههای مختلف
خراسانرضوی - کتاب «تاریخچه بیماریشناسی گیاهی» نوشته «سورش گویندرو بورکار»، پژوهشگر معاصر هندی، پدیدار شدن بیماریهای گیاهی در دورههای مختلف و در شرایط آب و هوایی متفاوت، روشهای کنترل آنها و تاثیر بیماریهای گیاهی بر جوامع و دولتها را بررسی میکند و به تازگی با ترجمه ناصر بیکزاده و دتر عصمت مهدیخانیمقدم رهسپار بازار کتاب شده است.
-
گفتوگو با مترجم نمایشنامه اودوسئوس و پنلوپه؛
قصهگویی در نمایشنامههای یوسا محور قرار میگیرد
شفیعی نسب مترجم نمایشنامه اودوسئوس و پنلوپه معتقد است که رمانهای یوسا از نظر روایی و مضمون آنچنان پرمایه هستند که نمایشنامههایش تحتالشعاع آنها قرار گرفتهاند.
-
با ترجمه کیمیا کاملی؛
«همسر کوچک» به بازار کتاب آمد
کتاب «همسر کوچک» نوشته اندروکافمن با ترجمه کیمیا کاملی منتشر شد.
-
محمود حسینیزاد در گفتگو با ایبنا:
هنوز در حیطه زبان بیستسالگیام مینویسم
محمود حسینیزاد، داستاننویس و مترجم کشورمان گفت: زبانم طی این همه سال تغییراتی کرده ولی در حیطه زبانی خودم بوده و هنوز در حیطه همان زبان بیستسالگیام مینویسم.
-
مژده الفت در گفتوگو با ایبنا:
در ایران به حد کافی به ادبیات ترکیه توجه نشده است
مژده الفت، مترجم کتاب «رویاقاپ»، نوشته جمیل کاووکچوو گفت: استقبال از کتابهای تمام نویسندگان ترک یکسان نیست و هنوز در ایران به حد کافی به ادبیات ترکیه توجه نشده است اما من خیلی خوشبین هستم و امیدوارم که در آیندهای نه چندان دور ادبیات ترکیه به جایگاه برتری برسد.
-
با ترجمه یدالله گودرزی عرضه میشود؛
«سرزمین زیکولا» در نمایشگاه کتاب تهران
کتاب «سرزمین زیکولا» نوشته عمرو عبدالحمید با ترجمه یدالله گودرزی از سوی کتابسرای تندیس در نمایشگاه کتاب تهران عرضه خواهد شد.
-
معرفی کتاب؛
کتاب «طبیعت و کودک خردسال» درسنامهای برای تسهیلگران طبیعت است
خراسان رضوی - کتاب «طبیعت و کودک خردسال» نوشته رات ویلسون با ترجمه عبدالحسین وهابزاده به تازگی رهسپار بازار کتاب شده و راهنمای خوبی برای مربیان است تا زیستن با طبیعت را به بچهها یاد بدهند و همراه آنها بیاموزند.
-
در گفتوگو با ایبنا عنوان شد؛
«صحیفه سجادیه» با ترجمه جدید به بازار آمد/ ۳ سال تلاش برای ترجمهای نو
گلستان- مترجم جدید صحیفه سجادیه در استان گلستان عنوان کرد: قصیده معروف فرزدق درباره امام سجاد(ع) انگیزهای شد تا در مدت سه سال بدون وقفه با ترجمهای امروزی، مضامین والای این اثر را به مخاطبان فارسیزبان برساند.