ترجمه
-
در شیراز؛
چالشهای ترجمه برای کودکان بررسی شد/ از سادهسازی متن تا موسیقی واژهها
فارس- یازدهمین نشست از سلسلهنشستهای «ترجمه از نگاه مترجمان» با موضوع «ترجمه برای کودکان: ساده یا دشوار؟» به همت گالری آبان در پردیس سینمایی شیرازمال برگزار شد و سحر حدیقه به بیان تجربهها و دغدغههای مترجمان این حوزه پرداخت.
-
چالشهای ترجمه «وای ویلیام!» در گفتوگو با پژند سلیمانی؛
برای حفظ نثر مینیمال الیزابت استراوت در زبان فارسی تلاش کردم
پژند سلیمانی، مترجم رمان «وای ویلیام!» الیزابت استراوت، گفت: در ترجمه «وای ویلیام!» سعی کردم با انتخاب واژگان و ساختارهای مناسب در فارسی، هم روانی متن را حفظ کنم و هم سبک مینیمال و بازیهای زبانی استراوت را منتقل کنم. این کار نیازمند تعادل بین وفاداری به سبک نویسنده و خلق متنی روان در فارسی بود. گاهی مجبور بودم ساختار جملات را تغییر دهم تا ریتم حفظ شود، اما همیشه تلاش کردم حس و حال اصلی متن و آهنگین بودن کلام استراوت را به مخاطب فارسیزبان منتقل کنم.
-
نظر گبور مته روانشناس در گفتگو با فهیمه بختیاری؛
بدن، آخرین اما صادقترین پیامرسان ماست
فهیمه بختیاری گفت: به نظر من مهمترین پیام کتاب همین گفته مته است که: «بدن، آخرین اما صادقترین پیامرسان ماست. اگر به احساسات و نشانههای روانیمان گوش ندهیم، بدن مجبور میشود با بیماری حرفش را بزند.» و اینکه به این موارد دقت کنیم که: استرس مزمن همیشه آشکار نیست
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با فرهاد اکبرزاده؛
مدرنیته ایرانی نوعی جنبش ترجمه در تمام سطوح بود
اکبرزاده معتقد است فرایند مدرنیته ایرانی اساساً نوعی جنبش ترجمه در تمام سطوح بود و فکر میکنم همچنان تا حدی هست. برگرداندن دانش عموماً غربی در حوزههای مختلف باعث شکلگیری گفتمانهای مختلفی شد که بهصورت مشخص در علوم انسانی تا جایی پیش رفت که برخی را نگران این رویه کرد.
-
گفتوگو با آرش افراسیابی، مترجم رمان «مرگ من» اثر لیزا تاتل؛
روایتی شفاف از مشکلات زنان، در مواجهه با دنیای مردانه
آرش افراسیابی، مترجم رمان «مرگ من»، نوشته لیزا تاتل، گفت: تاتل برای بیان مشکلات و معضلات زنان در مواجهه با دنیای مردانه، بهویژه در مباحث خلق ادبی و هنری، به بیراهه نمیرود و همهچیز را به صورت شفاف و گاه عتابگونه بیان میکند.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با با فرهاد قربانزاده؛
در برهوت اندیشه، مترجم مرجعیت مییابد
قربان زاده معتقد است: ترجمه نقطه عزیمت نیست، بلکه ابزار است و وسیله نیل به هدف. در شرایطی که کسب رتبههای آکادمیک موکول به کمیت انتشار مقالاتی است که در خصوص کیفیت آنها جای سؤال وجود دارد، در شرایطی که اندیشیدن، خطر محسوب میشود، و به طور خلاصه در برهوت اندیشه، مترجم مرجعیت مییابد و اینگونه مینماید که اندیشیدن تنها از خلال ترجمه امکانپذیر است. حال آنکه چنین وضعیتی نه به نفع اندیش
-
کتاب «نشانهشناسی ورزش» منتشر شد؛
تحلیل کشتی با رولان بارت
کتاب «نشانهشناسی ورزش» اثر آرتور آسابرگر با ترجمه دکتر مسعود تقیآبادی از سوی نشر پیله منتشر شد. نویسنده با وامگیری از رولان بارت، یکی از چهرههای برجسته در نشانهشناسی فرهنگی، به تحلیل نمادین کشتی حرفهای میپردازد
-
حجت کاظمی در گفتوگو با ایبنا؛
ترجمه در خدمت تجدد
در حیطه فلسفه یا سیاستنامهنویسی در دوره قاجار همچنان همان کارهای تکراری تولید میشد و دایره بستهای شکل گرفته بود که خروج از آن ممکن نبود. این ترجمه و آشنایی و انتقال میراث غربی است که این چرخه را شکست و تکانهای در عرصه فکر و اندیشه ایجاد کرد. بهخصوص در دوره حکومت ناصرالدینشاه تحرک بزرگی هست که من از آن با عنوان رنسانس ناصری یاد میکنم.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با علی اکبر ناطقی ثابت؛
به انباشت ترجمان ایدهها رسیدهایم
ناطقی معتقد است: مترجم در فرآیند ترجمه همواره در سودای بازسازی معنا و تجربهی متن اصلی است، اما هیچگاه موفق به جایگزین کردن آن نمیشود؛ ترجمه همواره تمنایی است که فقط میتوان به آن نزدیک شد.
-
ترجمه و تفکر در گفتوگو با مهدی هاتف مترجم و پژوهشگر؛
مترجم حامل معناست، نه خالق ایده نو
مهدی هاتف معتقد است نقش اصلی مترجم، انتقال دقیق مفاهیم و معانیِ متون اصلی است؛ نه خلق ایدهای نو و مستقل. او تأکید میکند که مترجم با تسلط بر زبان و موضوع، معنای اثر را به مخاطب منتقل میکند و مسئولیت نوآوری محتوایی بر عهده خالق متن اصلی است.
-
به همت دو مترجم مشهدی؛
کتاب «راهنمای عملی گفتوگوی منطقی» منتشر شد
خراسان رضوی - جلد اول کتاب «راهنمای عملی گفتوگوی منطقی؛ رویکردی کاربردشناختی به منطق غیرصوری» اثر داگلاس والتون، فیلسوف کانادایی به تازگی با ترجمه سبحان هوشیار و مهشید ایرانمنش رهسپار بازار کتاب شد.
-
ترجمه و تفکر
ترجمه در ایران معاصر چنان نقش و جایگاهی پیدا کرده که برخی از نهضت ترجمه جدید و گروهی از ترجمه تفکر سخن میگویند؟ آیا در نقش و اهمیت مترجمان اغراق نشده؟ البته در سالهای اخیر و با ترجمه بسیاری از متون و آشنا شدن کثیری از ایرانیان با زبانهای غیرفارسی و افزایش امکانات هوش مصنوعی احتمالا ترجمه جایگاه پیشین خود را از دست داده است. آیا واقعاً چنین است و مترجمان جایگاه پیشین خود را از دست دادهاند یا میدهند؟ در پرونده «ترجمه- تفکر» این پرسشها را با شماری از پژوهشگران و مترجمان ایرانی در میان گذاشتیم.
-
در نشست ترجمه از نگاه مترجمان در شیراز بررسی شد؛
ترجمه با میانجیگری زبان انگلیسی؛ خدمت یا خیانت؟
فارس- دهمین جلسه از سلسله نشستهای ترجمه از نگاه مترجمان به همت گالری آبان برگزار و موضوع ترجمه با میانجیگری زبان انگلیسی بررسی شد.
-
در انتشارات امیرکبیر؛
جنگهای ترکیبی آمریکا به زودی در بازار نشر ایران
کتاب «جنگهای ترکیبی آمریکا» تالیف حسین مرتضی به زودی با ترجمه کریم شنی توسط انتشارات امیرکبیر منتشر و راهی بازار نشر میشود.
-
کارنامه ادبی محمد قاضی، در گفتوگوی ایبنا با عبدالله کوثری؛
قاضی با هر ترجمهاش مکتبی جدید ارائه میکرد
عبدالله کوثری با تاکید بر اینکه قاضی برای کسانی که اهل بودند با هر اثر خود یک مکتب جدید ارائه میکرد، گفت: یقین دارم که خواندن مستمر ترجمههای قاضی حتماً روی من تاثیر داشته و علاقه مرا به ادبیات بیشتر کرده است. کسی که ترجمه بد بخواند، نهتنها از آن کتاب و آن نویسنده دلزده میشود، بلکه علاقهاش به کل ادبیات لطمه میبیند.
-
شهر کتاب منتشر کرد؛
فراخوان شرکت در نهمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی
مرکز فرهنگی شهر کتاب در فراخوانی مترجمان و ناشران را دعوت کرده که آثار خود را به دبیرخانه دهمین دوره جایزه ابوالحسن نجفی ارسال کنند.
-
معرفی کتاب؛
مروری بر کتاب «گذار بزرگ، گذر از سوختهای فسیلی به انرژی خورشیدی و بادی»
خراسانرضوی - کتاب «گذار بزرگ، گذر از سوختهای فسیلی به انرژی خورشیدی و بادی» با تالیف لستر آر. براون مجموعهای از راهبردهای در دسترس و جدید برای زندگی هماهنگ با طبیعت است که به تازگی با ترجمه حمید طراوتی توسط انتشارات جهاد دانشگاهی مشهد رهسپار بازار کتاب شده است.
-
نشر اندیشمند منتشر کرد؛
یک عاشقانه پر از رمز و راز
رمان «عشق زندگی من» نوشته رزی والش با ترجمه زهره عزیزیان منتشر شد.
-
پرویز شهدی در گفتوگو با ایبنا:
گمشدهام را در داستایفسکی پیدا کردم
پرویز شهدی، مترجم پیشکسوت کشورمان، گفت: از میان نویسندگانی که آثارشان را ترجمه کردهام علاقه خاصی به داستایفسکی دارم چون در درجه اول، به عنوان یک کتابخوان و نه یک مترجم، توانستم آنچه را در زندگی جستوجو میکردم در شخصیت و آثار این نویسنده پیدا کنم.
-
انتشار رمانی از نگار جوادی در ایران؛
رمانی درباره شورشهای اجتماعی و گسست فرهنگی مهاجران
رمان «آوردگاه» نوشته نگار جوادی با ترجمه احمد آلاحمد در انتشارات کتاب تداعی منتشر شد.
-
گفتوگو با نادر تکمیلهمایون، مترجم «تنتن» از زبان فرانسه؛
«تنتن» تاریخ قرن بیستم برای کودکان و نوجوانان است
نادر تکمیلهمایون، مترجم مجموعه کامل ۲۴ جلدی «ماجراهای تنتن» از زبان فرانسه، در گفتوگو با ایبنا درباره این مجموعه کمیکبوک مشهور و محبوب و هرژه، خالق آن، گفت: «تنتن» حاصل پنجاه شصت سال فعالیت هرژه است. او بینشی سیاسی، مردمشناسانه و جامعهشناسانه داشت؛ برای همین «تنتن» سنوسال نمیشناسد و برای همهی نسلها قابلدرک و دوستداشتنی است. هرژه خبرنگاری خلق کرد که همهفنحریف بود؛ سفر میکرد، شجاع بود، با حکومتهای دیکتاتوری مواجه میشد، و حتی به ماه رفت. او مورخ قرن بیستم برای بچهها بود.
-
پرفروشهای ادبیاتِ کتابفروشیهای تهران در یک ماه اخیر؛
رمانهای روانشناسانه پرطرفدارتر شدهاند
نتیجه بررسی فروش چندین کتابفروشی شاخص تهران در تیرماه نشان میدهد که از میان آثار حوزه ادبیات، رمانهای روانشناسانه فروش بیشتری داشتهاند.
-
رضوان ابوترابی:
زبان ترکی همچون فارسی، در بیان عشق و اغراقهای عاشقانه غنی است
رضوان ابوترابی، از شاعران کشورمان، گفت: هم ادبیات فارسی و هم ادبیات ترکی را بسیار خواندهام و این دو زبان اشتراکات زیادی دارند؛ زبان ترکی نیز همچون فارسی، در بیان عشق و اغراقهای عاشقانه غنی است.
-
به همت نشر آفتاب در نروژ انجام شد؛
انتشار ترجمه مجموعه شعر مرتضی نجاتی در اروپا
ترجمه یکی از مجموعه شعرهای مرتضی نجاتی به انگلیسی توسط نشر «آفتاب» کشور نروژ منتشر شد.
-
در گفتوگو با نویسنده ادبیات پایداری مطرح شد؛
ترجمه آثار به عربی، اردو و انگلیسی با هدف ترویج فرهنگ مقاومت
فاطمه ولینژاد، نویسنده ادبیات پایداری گفت: امروزه با گسترش جغرافیای مقاومت، ما شاهد افزایش مخاطبان عربزبان و اردوزبان هستیم. به همین دلیل، ترجمه آثار به عربی و اردو میتواند به اشاعه فرهنگ مقاومت در این کشورها کمک کند.
-
در یک نشست بررسی میشود؛
مواجهه زبانهای فارسی و ترکی در ترجمه ادبی
نشست «مواجهه زبانهای فارسی و ترکی در ترجمه ادبی» با موضوع فرعی شکرستان فارسی در هنرستان ترکی برگزار میشود.
-
معرفی کتاب؛
مروری بر کتاب «کاهش فقر شهری در جهان جنوب»
خراسانرضوی - کتاب «کاهش فقر شهری در جهان جنوب» با ترجمه سعید شریعتی مزینانی و سیمین فروغزاده به این موضوع اشاره دارد که چه عاملی در کاهش فقر شهری مؤثر است، چرا مؤثر است و ایدههای امروزی برای کاهش فقر شهری چیست. نویسندگان این اثر میکوشند با شناخت معایب روشهای پیشین، برنامههای حامی فقرا را مطالعه، بررسی و ارتقا دهند.
-
احمد پوری در گفتوگو با ایبنا:
مترجمان، اجازه بازترجمه آثار قاضی و دریابندری را به خود نمیدهند
احمد پوری، مترجم شعر و نویسنده مطرح ایرانی، در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد: مسلماً اگر اثری پس از دو دهه بازترجمه شود بهروزتر خواهد بود ولی اگر مترجم قبلی حرف آخر را تمام و کمال بیان کرده باشد، دیگر لزومی به این کار احساس نمیشود. به عنوان نمونه امروز مترجمان به خود اجازه نمیدهند آثار محمد قاضی و نجف دریابندری را که مقام والا و به نوعی مرجعیت در ترجمه دارند، بازترجمه کنند.
-
در شیراز مطرح شد؛
ترجمه در ایران به کارگری فرهنگی بدل شده است
فارس- سارا هِلاله، منتقد ادبی گفت: مترجم امروز بیش از آنکه کنشگر فرهنگی باشد، به کارگری در خط تولید سریع و مصرفی کتاب تبدیل شده است.
-
به تازگی منتشر شد؛
ترجمه ۲ عنوان کتاب از ادبیات فرانسه توسط ناشر گیلانی
گیلان - نشر فرهنگ ایلیا دو کتاب با عناوین «ادبیات به مثابه گاوکشی» و «اونوره دو بالزاک» را با ترجمه ناصر قاسمنژاد منتشر کرده و در اختیار علاقمندان ادبیات فرانسه قرار داده است.