چهارشنبه ۲۰ فروردین ۱۴۰۴ - ۱۳:۳۶
اولین ترجمه روسی به فارسی «برادران کارامازوف» به بازار آمد

برای نخستین بار و به همت نشر ثالث ترجمه مستقیم از زبان روسی کتاب «برادران کارامازوف» فیودور داستایفسکی منتشر شد.

سرویس ادبیات خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - علی شروقی: این ترجمه را میترا نظریان، مترجم ادبیات روسی انجام داده و اخیراً در دو جلد و ۱۴۱۰ صفحه با قیمت یک میلیون و۴۷۰ هزار تومان عرضه شده است.

«برادران کارامازوف» واپسین اثر داستایفسکی و از بزرگترین رمان‌های این نویسنده کلاسیک ادبیات روسیه است. داستایفسکی در این رمان ماجرای پدر متمول، بدسرشت و بی‌بندوباری را روایت می‌کند که دو بار ازدواج کرده و از ازدواج اولش یک پسر به نام دیمیتری و از ازدواج دومش دو پسر به نام‌های ایوان و آلکسی دارد. پسر دیگری که اسمردیاکوف نام دارد نیز گمان می‌رود که فرزند غیررسمی این پدر باشد. هر چهار پسر از پدرشان نفرت دارند.

داستایفسکی در این رمان فلسفی افرادی را به تصویر می‌کشد که هر یک خصوصیاتی ویژه دارند. دیمیتری فردی تندخو و عصبی است و بیش از دیگران با پدر درگیری دارد. ایوان پسری آرام و روشنفکری شکاک است. آلکسی فردی باایمان و مهربان است و اسمردیاکوف مبتلا به بیماری صرع و مردی هوس‌ران است. این چهار نفر که هر یک شخصیت متفاوتی دارند همگی برای کشتن پدرشان انگیزه‌هایی مخصوص‌به‌خود دارند.

بسیاری از متفکران بزرگ تاریخ مانند آلبرت اینشتین، زیگموند فروید و مارتین هایدگر این کتاب را تحسین کرده‌اند. فروید رمان «برادران کارامازوف» را به‌خاطر محتوای آنکه به نظریات او درباره‌ی «عقده‌ی ادیپ» و رابطه پسر با پدر مربوط است شایسته بررسی می‌داند و در این زمینه مقاله‌ای نیز نوشته است. همچنین فرانتس کافکا این کتاب را الهام‌بخش خود می‌داند و آن را بسیار ستوده است.

از رمان «برادران کارامازوف» ترجمه‌های فارسی متعددی موجود است، اما پیش از انتشار ترجمه میترا نظریان از این رمان، ترجمه‌ای مستقیم و بی‌واسطه از آن انجام نشده بود. میترا نظریان مترجم ادبیات روسیه است. او به‌جز «برادران کارامازوف» ترجمه چند از اثر دیگر از داستایفسکی از جمله «یک اتفاق مسخره» و «خواب عموجان» و نیز ترجمه رمان مشهور «دکتر ژیواگو» از بوریس ژاسترناک را نیز در کارنامه کاری خود دارد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

تازه‌ها

پربازدیدترین