یکشنبه ۶ دی ۱۳۸۸ - ۱۲:۱۴
«شهرهای ناپیدای» کالوینو دوباره پیدا شد

ترجمه جدیدی از رمان «شهرهای ناپیدا»، اثر ایتالو کالوینو، نویسنده ایتالیایی و برنده نوبل ادبیات، همزمان با سالروز تولد این نویسنده، در ایران منتشر می‌شود. مترجم این اثر می‌گوید ترجمه قبلی که سال ۱۳۶۸ انجام شده کامل نبوده و ترجمه او از نسخه‌ کامل این کتاب انجام شده است. کالوینو، ۲۴ سال پیش، در حالی که ۶۲ سال از زندگی‌اش گذشته بود، بر اثر خونریزی مغزی و در بیمارستانی در سیه‌نا چشم از جهان فرو بست./

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، این کتاب را بهمن رئیسی‌دهکردی، مترجم زبان ایتالیایی که در شهر رم اقامت دارد، به فارسی ترجمه کرده است. ترجمه او اواسط ماه مهر امسال توسط موسسه انتشاراتی «کتاب خورشید» همزمان با هشتاد و ششمین سالروز تولد کالوینو در ایران چاپ می‌شود.

رئیسی‌دهکردی در نامه الکترونیکی که درباره ترجمه دوباره این اثر برای خبرنگار «ایبنا»‌ فرستاده، نوشته است: چاپ اول شهرهای ناپیدا توسط انتشارات اینائودی در سال ۱۹۷۲ میلادی منتشر شد. کتاب حاضر از روی نسخه انتشارات موندادوری چاپ سال ۲۰۰۲ ترجمه شده است. 

تصویر روی جلد کتابی که به زودی منتشر می‌شودبه نوشته دهکردی ناشر ایتالیایی در مقدمه این کتاب توضیح داده که نسخه جدید از نسخه قبلی کامل‌تر است و نوشته است: «برای انتشار مجدد شهرهای ناپیدا در مجموعه کتاب‌های «اسکار» این انتشارات، از نوشته‌های ایتالیایی نویسنده که تاکنون منتشر نشده است و همچنین از متن کنفرانس او با عنوان «ایتالو کالوینو در شهرهای ناپیدا» که در ۲۹ مارس ۱۹۸۳ به زبان انگلیسی برای دانشجویان دانشگاه نیویورک ایراد شد، استفاده کرده‌ایم.»

این مترجم ادامه داده است: «در ترجمه پیش رو سعی شده  خدشه‌ای به آن وارد نشود و نثر کالوینو با دقت و رعایت امانت به فارسی برگردان شود.» 

ایتالو کالوینو خود مقدمه‌ای برای این کتاب نوشته است. مقدمه کوتاه این نویسنده که ترجمه فارسی آن در کتاب حاضر چاپ خواهد شد، حاوی نکاتی درباره نوشتن این اثر است.
 
متن کامل ترجمه فارسی این مقدمه توسط انتشارات «کتاب خورشید» در اختیار «ایبنا» قرار گرفته است: «در شهرهای ناپیدا، از شهرهای عینی موجود و قابل مشاهده خبری نیست. تمام شهرهای آن خیالی هستند؛ نام زنی را بر هر کدام از آنها گذاشتم؛ کتاب از فصل‌های کوتاهی تشکیل شده که هر فصل فرصت مناسبی است برای تفحص و تامل در مسایـلی که در مورد شهر ها و یا به‌طور ساده شهر صادق است. کتاب، قطعه به قطعه به‌وجود آمد؛ بعضی مواقع فاصله زمانی بین قطعات آن نیز بسیار طولانی بود، همانند اشعاری که بر روی صفحات می‌نوشتم، احساسات پراکنده خود را گرد می‏آوردم.»

مقدمه کامل کالوینو در این کتاب به زودی در ستون «یادداشت روز» خبرگزاری کتاب ایران منتشر می‌شود.

مسعود کازری، مدیر انتشارات کتاب خورشید که به انتشار آثار نویسندگان معاصر ایتالیایی می‌پردازد درباره انتشار ترجمه جدیدی از این اثر به «ایبنا» گفت: ترجمه قبلی که در سال ۱۳۶۸ توسط خانم ترانه یلدا منتشر شده، کامل نیست. البته نه به این معنی که مترجم کوتاهی کرده است. این کتاب نسخه دیگری دارد که براساس یادداشت‌های کالوینو کامل‌تر شده است که ترجمه جدید، از روی این نسخه انجام شده است. در نظر داریم این کتاب را که از آثار شاخص کالوینو است همزمان با سالروز تولد او در روز ۲۳ مهر منتشر کنیم و شاید جلسه‌ای نیز برای رونمایی و معرفی آن برگزار شود.

ترجمه جدید رییسی از این کتاب در ۲۱۶ صفحه منتشر می‌شود. ترجمه قبلی این کتاب توسط ترانه یلدا انجام شده که این ترجمه در سال ۱۳۶۸ توسط انتشارات «پاپیروس» منتشر و در سال ۱۳۸۱ توسط نشر «باغ‌نو» تجدید چاپ شد. ترجمه خانم یلدا از این کتاب ۱۵۱ صفحه چاپی را اشغال می‌کند.

ترجمه جدید رئیسی‌دهکردی از این کتاب را زهرا تعمیدی ویرایش کرده است.

کالوینو این اثر را که منتقدان آن را در حوزه ادبیات علمی‌تخیلی دسته‌بندی کرده‌اند در سال ۱۹۷۲ میلادی تالیف کرده است.

ایتالو کالوینو در ۱۵ اکتبر ۱۹۲۳ میلادی در شعر سانتیاگو دلاس وگاس در کوبا به دنیا آمد. وی تا پنج سالگی در کوبا ماند، سپس به ایتالیا رفت و بیش‌تر زندگی خود را همان‌ جا سپری کرد.

این نویسنده در سال ۱۹۴۷ با نوشتن پایان‌نامه‌ای درباره جوزف کنراد در رشته ادبیات از دانشگاه تورین فارغ‌التحصیل شد و سپس به همکاری با روزنامه محلی حزب کمونیست لونیتا پرداخت.

در همین سال، پس از انتشار کتاب «راه لانه عنکبوت» با مضمون نهضت مقاومت که برای او جایزه «ریچنه» را به ارمغان آورد، با برخی مشاهیر ادبی ایتالیا از قبیل ناتالیا گینزبرگ و الیو ویتورینی آشنا شد. او در این سال‌ها با مجلات و نشریات مختلف همکاری می‌کرد.

وی در سال ۱۹۵۷ به شکل غیرمنتظره‌ای از حزب کمونیست کناره‌گیری کرد و نامه استعفایش در نشریه «لونیتا» چاپ شد. کتاب «بارون درخت‌نشین» هم در همین سال منتشر شد.

کالوینو در طول دهه ۶۰ همراه الیو ویتورینی نشریه ادبی منابو را منتشر كرد. از این دوره به بعد، کالوینو بی آن که از طنز دور شود یا خوانش بسیار شخصی خود را از کلاسیک‌ها منکر شده باشد، به داستان‌های مصور و علمی‌تخیلی روی آورد.

در این زمینه می‌توان به آثاری چون «مارکو والدو»، «کمدی‌های کیهانی»، «کاخ سرنوشت‌های متقاطع» و «شهرهای نامرئی» اشاره کرد.

وی سپس طی سفرهای زیادی که به پاریس داشت با رولان بارت ملاقات کرد و فعالیت‌هایی در زمینه ادبیات کلاسیک در سوربن و دیگر دانشگاه‌های فرانسه انجام داد. به این ترتیب آثار چاپ شده از او در طول دهه هفتاد (از جمله «اگر شبی از شب‌های زمستان مسافری») چاشنی یا درون‌مایه‌ای از ادبیات کلاسیک دارند. این فعالیت‌های او در سال ۱۹۸۱ نشان افتخار فرانسه را برای او به ارمغان آورد.

کالوینو، ۲۴ سال پیش، در حالی که ۶۲ سال از زندگی‌اش گذشته بود، بر اثر خونریزی مغزی و در بیمارستانی در سیه‌نا چشم از جهان فرو بست.

در ایران مترجمانی چون: لیلی گلستان، بهمن محصص، شهریار وقفی‌پور، پرویز شهدی، محمدرضا فرزاد، مژگان مهرگان و محسن ابراهیم به ترجمه آثار او پرداخته‌اند و تا به امروز بیش از ۲۰ جلد کتاب از آثار داستانی و غیر داستانی این نویسنده در ایران به انتشار رسیده‌اند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

اخبار مرتبط

تازه‌ها

پربازدیدها