کاوه میرعباسی ترجمه رمان «لیلی بازی» اثر خولیو کارتاثار، نویسنده آرژانتینی را به پایان رساند. این کتاب از سوی نشر نیلوفر رونه کتابفروشیها میشود.
چند کتاب دیگر هم از این نویسنده توسط مترجمان دیگر به فارسی ترجمه و در ایران چاپ شده است. در برخی از این ترجمهها نام این نویسنده به شکل «کارتازار» یا «کورتاسار» چاپ شده است.
رمان «لیلی بازی» نیز پیشتر توسط کیومرث پارسای از زبان واسطه به فارسی ترجمه شده است. تفاوت جالب این دو ترجمه این است که ترجمه میرعباسی ۱۵۰ صفحه بیشتر از ترجمه پارسای فضاي كتاب را ازآن خود کرده است. برخی از منتقدان پیشتر پارسای را برای خلاصه کردن کتابهای معروف در ترجمه (همچون «صدسال تنهایی» اثر مارکز) مورد انتقاد قرار داده بودند.
کارتاثار رمان «لیلی بازی» را در سال ۱۹۶۳ میلادی و هنگامی که در پاریس زندگی میکرده، نوشت؛ اما این کتاب برای اولین بار در سال ۱۹۶۶ و در اسپانیا منتشر شد. این کتاب از زبان شخصیتی داستانی به نام هاروئیک اولیویرا نقل میشود. کتاب در یکی از عصرهای شهر پاریس اتفاق میافتد، هنگامی که هاروئیک در یکی از پلهای این شهر تنها و سرگردان است. او اتفاقات مختلفی را در اطراف خود مشاهده میکند و به این فکر میافتد که فرانسه تا چه حد با امریکای لاتین تفاوت دارد.
این نویسنده سال ۱۹۱۴ از پدر و مادری آرژانتینی در بروکسل (پایتخت کشور بلژیک) به دنیا آمد. او از سال ۱۹۵۲ در پاریس اقامت گزید و همانجا به نویسندگی پرداخت.
کارتاثار در زندگی ۷۰ ساله خودش، دهها رمان و داستان نوشت که برای برخی از آنها به جایزههای ادبی دستیافته است.
نظر شما