انگيزه و سلسله جنبان ترجمه و تأليف كتاب «به انتخاب مترجم» احمد اخوت كه از سوي نشر افق منتشر شده توجه حرفهاي به آثاري است درخشان كه هنوز به زبان فارسي ترجمه نشدهاند. اخوت در اشاره به اين كتاب ميگويد پس از خواندن داستان كسي در گوشم ميگفت: «طوري نيست، مگر نه اينكه وصف عيش نصف عيش است؟ خب، آن داستان را بردار و ترجمه كن».
در اين كتاب آثاري از سروانتس، مارسل پروست، شرلي جكسون، ريچارد باوش، ولاديمير ناباكوف، جان چپور، كوبو آبه، خوليو كورتاسار، نادين گورديمر، ليديا ديوس، تيم اوبرين، برنارد مالامود، يييون لي، جيمز لاسدون ، اٌ.هنري و... ديده ميشود.
يادداشتي از مترجم در پيشاني هر داستان نوشته شده كه به شناخت آن اثر كمك ميكند. اما مترجم كتاب مينويسد: «سعي كردهام اثر هر نويسندهاي را كه ترجمه ميكنم، به خواننده نيز تصويري گويا و روشن از خالقش به دست دهم. مثلاً هربار از داستاننويس محبوبم، جان جيپور، داستاني ميخوانم، فوراً خودش را ميبينم كه صبح زود از آپارتمان كوچكش بيرون ميآيد، از راهرويي نيمه تاريك ميگذرد و با آسانسور ميرود طبقه پايين توي زيرزمين، وارد اتاق كوچك بدون پنجرهاي ميشود كه فقط در آن يك ميز و صندلي است(خودش آن را به اتاق بازجويي تشبيه ميكند).
اخوت معتقد است برخي براي امرار معاش ترجمه ميكنند و برخي ديگر با ترجمه وارد چالش ميشوند و به اصطلاح ميخواهند مچ بيندازند... البته هر مچ اندازياي به پيروزي منجر نميشود... هميشه نميتوان پشت حريف را به خاك ماليد و پيروز شد.
كتاب «به انتخاب مترجم» ترجمه احمد اخوت در شمارگان هزار و 500 نسخه با قيمت 14 هزار و 500 تومان به تازگي از سوي نشر افق منتشر شده است. اين كتاب فرصت آشنايي با نويسندگان بزرگي چون مارسل پروست، كاترين مانسفيلد، ولاديمير ناباكوف، كوبو آبه، خوليو كورتاسار، برنارد مالامود، اٌ.هنري و... را به خواننده ميدهد.
«كار نويسنده»، «واژهنگاري چيني»، «قصيده كافه غم» و ترجمه آثاري از خورخه لوئيس بورخس و ويليام فاكنر برخي از آثار احمد اخوتاند.
نظر شما