وقتی کتاب ورزشی ویرایش نمیشود، دانشجوی تربیت بدنی بیشترین ضرر را میبیند. این اعتقاد یک مترجم و نویسنده حوزه علوم ورزشی است.
مترجم کتاب «دو نیمه مارتن؛ شما هم میتوانید» در این باره می گوید:«برخی از کتابهای ورزشی هم ضعف محتوایی دارند و هم ضعف ترجمه. در حقیقت، دانشجو کتاب را ترجمه میکند و هیچ استادی هم بر کار او نظارت نمی کند.»
وی درباره چرایی وجود چنین معضلی اظهار میکند:«کتاب باید توسط استاد ویرایش علمی شود، اما مگر اصلا استاد این کار را میکند؟ استادان یک سر دارند و هزار سودا و البته نمیتوان به آنها خرده هم گرفت!»
شمس که این روزها سرگرم نگارش پایاننامه مقطع دکترایش در حوزه گرایش رفتار حرکتی است، اعتقاد دارد که بسیاری از مترجمان آثارشان را به استادان ارایه میدهند، اما موضوع این است که ناشران هم در این باره وظایفی برعهده دارند که برخی از آنان مانند انتشارات پژوهشگاه تربیت بدنی یا انتشارات سمت، این وظایف را انجام می دهند، اما برخی از ناشران خصوصی از انجام این کار طفره میروند.
مخاطبان اصلی کتابهای تربیت بدنی، زیاندیدگان اصلی این معضل هستند، چون این افراد باید مطالب کتابی را بخوانند و بفهمند که برخی از آنها بسیار سختفهم و به اصطلاح گنگ نوشته شدهاند.
مترجم کتاب «دو نیمه مارتن؛ شما هم میتوانید» ضمن تاکید بر ضرورت انجام ویرایش ادبی مطالب کتابهای ورزشی میگوید:«انجام این نوع از ویرایش، یک ضرورت محسوب میشود. گاهی دیده میشود که برای یک واژه لاتین، چند معادل در یک کتاب به کار برده میشود، در حالی که ویراستار ادبی میتواند مطالب کتاب را به اصطلاح یکدست کند.»
وی در پایان میافزاید:«کتاب، شناسنامه یک نویسنده است و چون نویسنده همراه کتاب نیست که از مطالبش دفاع کند، بنابراین کتاب باید خودش از خودش دفاع کند و کتابی در این راه موفق است که علاوه بر غنای علمی، از نظر انتقال پیام هم در سطح خوبی باشد و راهکار دستیابی به چنین وضعیتی، ویرایش ادبی مناسب مطالب کتاب است.»/
نظر شما