باقری در گفتوگو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) توضیح داد: این مجموعه 40 قطعه شعر به زبان لری همراه با ترجمه و بازسرایی آنها به زبان فارسی را شامل میشود. در ترجمه این اشعار سعی کردهام همان فضای شعرهای لری ایجاد شود اما مشکلاتی در این زمینه وجود دارند و تفاوتهایی را سبب میشوند.
وی درباره فضای شعرهای این مجموعه گفت: فضای شعرهای این مجموعه در محیطی روستایی میگذرد و عناصری چون عشق، مرگ، تفنگ و اسب بیش از دیگر عناصر در این شعرها بهکار گرفته شده اند.
این شاعر به نخستین دفتر شعرش اشاره و تصریح کرد: نخستین مجموعه شعرم با عنوان «این اسب همیشه برنده است» سال 1388 در 86 صفحه توسط انتشارات هنر و رسانه اردیبهشت منتشر شد. این مجموعه تعدادی از شعرهای سپید من به زبان فارسی را شامل میشد.
وی ادامه داد: مضامین شعرهای آن دفتر اغلب اجتماعی بودند و در آنجا «اسب» معنای مثبتی نداشت. به عبارت دیگر اسبی بود که کاری انجام نمیداد و تنها به عنوان یک نماد تزئینی بهکار گرفته شده بود.
باقری با تاکید بر اهمیت اسب در میان اقوام لر افزود: اقوام لر برای اسب و تفنگ اهمیت ویژهای قائلند. بر همین اساس در شعرهای لری استفاده از عنصر اسب همین اهمیت را تداعی میکند و نماد قوم لر است.
وی درباره بازسرایی شعرهای لریاش به زبان فارسی توضیح داد: سعی کردهام در ترجمه این اشعار به زبان فارسی آهنگ و موسیقی درونی را حفظ کنم و سپس شعر را به زبان فارسی برگردانم.
مجموعه شعر «سی خاطر اسبم» در برگیرنده 40 قطعه شعر لری همراه با ترجمه فارسی هر یک از این شعرهاست.
«طعم بادامهای تلخ»، «صدایم میزند»، «از دهان گرگهای گرسنه»، «بر نمیگردی؟»، «نفس بکش»، «طعم شور نمک»، «آسیاب»، «جاماندم»، «این خون توست»، «فرار کن»، «به جای باد»، «کبریتی بکش»، «تفنگم»، «بغض» و «زندهام» ترجمه فارسی عنوان برخی از شعرهای این مجموعه اند.
نمونه ترجمه فارسی شعری از این دفتر با عنوان «دلتنگی»؛
«کمانچهام را
جا گذاشتهام
در ده
صدایم را
باران روی شیشه
می شوید
روی دیوار
این سایه کیست؟
که شانههایش را
تکان میدهد
دلتنگی؟»
علی باقری متولد 1355 در بروجرد است. مجموعه شعر «سی خاطر اسبم» در 96 صفحه، شمارگان سه هزار نسخه و قیمت هزار و 600 تومان توسط موسسه انتشاراتی هنر و رسانه اردیبهشت منتشر شده است.
شنبه ۱۸ تیر ۱۳۹۰ - ۱۱:۵۴
نظر شما