ترجمه کتاب
-
مترجم آثار ادیمی:
ردپای جنگ و ناامنیهای الجزایر در آثار ادیمی مشهود است
آذر نورانی، مترجم آثار کئوتر ادیمی گفت: با وجود اینکه آثار کئوتر ادیمی به زبان فرانسوی نوشته شده، شاید مخاطب فرانسوی درک کاملی از آن نداشته باشد اما از آنجایی که فرهنگ و سبک نوشتاری نویسندههای آفریقای شمالی بسیار با فرهنگ ما همخوانی دارد، برای ما قابل درک است.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۲
ناموفق بودن در ترجمه تنها محدود به ادبیات جنگ نیست
مسعود امیرخانی، پژوهشگر و مترجم گفت: روی ترجمه داستان کوتاه دفاع مقدس بسیار میتوان سرمایهگذاری کرد. با ترجمه خاطرات جنگ هم موافق هستم مشروط بر اینکه روی انتخاب گزیدههایی مناسب (که هم تصویرگر فرهنگ عاشورایی، دینی و ملی رزمندگان ما باشد و هم برای مخاطب خارجی قابل درک و فهم و جذابیت باشد) کار شود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۱
۲۰۰ کتاب با حفظ استاندارد ادبیات دفاع مقدس ترجمه شده است
رئیس سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس معتقد است آثاری که در سازمان ادبیات و تاریخ دفاع مقدس ترجمه شده، قابلیت عرضه در نمایشگاههای خارجی را دارد. چون این آثار مراحل بررسی و ارزیابی را طی کرده تا در نمایشگاههای خارجی عرضه شود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۰
ترجمه در قالب رمان دفاع مقدس مخاطب بینالمللی بیشتری دارد
علیمحمدطرفداری، پژوهشگر تاریخ معاصر معتقد است: از آنجا که رمان و داستان، مخاطبان بینالمللی بیشتری دارند، توجه به گونه داستان و رمان برای ترجمه آثار دفاع مقدس اهمیت و ضرورت بیشتری دارد.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۹
اخباری حاکی از موفقیت آثار ترجمه شده نداریم
معاون پژوهشی موسسه پیام آزادگان معتقد است: به نظرم در امر ترجمه کتابهای دفاع مقدس و ادبیات پایداری موفق نبودیم. چون اگر موفق شده بودیم، اخبار و نتایج آن به گوشمان میرسید.
-
جام ملتهای اروپا از دریچه ادبیات- ۵
شاعر پارسیگوی سرزمین تپهها و عقابها کیست؟
هرمزگان - ایران بر ادبیات آلبانی تاثیرات مختلفی داشته است و حتی برخی از شاعران این کشور به زبان پارسی شعر سرودهاند.
-
دبیر کنگره بینالمللی شهدای مدافع حرم و جبهه مقاومت؛
بودجه کنگره با فروش کتاب تامین شد/ترجمه ۲۷ عنوان کتاب به زبانهای زنده دنیا
حجتالاسلام علی شیرازی گفت: از مجموع ۱۶۵ عنوان کتاب برای کنگره بین المللی شهدای مدافع حرم و جبهه مقاوم، ۲۷ عنوان به چند زبان زنده دنیا از جمله عربی، فرانسوی، روسی و استانبولی ترجمه شده و ۱۱ عنوان در حال ترجمه است.
-
ایبنا گزارش میدهد؛
هزینههای بالای چاپ کتاب کودکان/ دولت از ناشران حوزه کودک بیشتر حمایت کند
ایلام– با توجه به گرانی کتاب کودک و هزینههای بالای چاپ و نشر کتاب کودک، حمایت دولت از ناشران این حوزه میتواند بر کتابخوان کردن کودکان و نوجوانان کمک کند و موجب افزایش سرانه مطالعه در جامعه و رشد و پیشرفت آن شود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۸
سهم ایران در بازار جهانی ترجمه حتی در جبهه مقاومت هم اندک است
مهدی خانعلیزاده، مترجم و پژوهشگر گفت: به نظرم تغییر نگاه به ترجمه حاکمیتی است و باید در دست بالا اتفاق بیفتد. چون اکنون ایران در بازار جهانی کتاب حتی متاسفانه در بازار منطقه مقاومت هم حضور چندانی ندارد!
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۷
ادبیات دفاع مقدس دچار عدم تعادل در روایت عشق و جنگ است
مرضیه نظرلو، پژوهشگر و مولف دفاع مقدس معتقد است: متاسفانه امروز در ادبیات مقاومت و پایداری دچار یک عدم تعادل شدیم. در دهه ۷۰ و ۸۰ به شدت حذفیات در خاطرات و روایات جنگ را داریم؛ خاطرات ناقص و تکبعدی است و چندان قابل ترجمه نیست، حالا درهایی به روی مولفان و راویان جنگ گشوده شد و یکدفعه از این طرف بام افتادند و حالا در روایت زندگی شهدای مدافعان حرم به بدترین شیوه تنها به خاطرات عاشقانه پرداخته میشود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۶
چرا در ترجمه موفق نبودیم؟/ ارائه آثار به کشورهای فارسیزبان
مدیر انتشارات روایت فتح گفت: متاسفانه، تاکنون در زمینه ترجمه آثار ادبی جنگ موفق نبودیم شاید یکی از دلایل آن، استفاده از مترجم داخلی است.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس-۵
ترجمه روشنگر حقایق جنگ ایران و عراق است
غلامرضا عزیزی، سندپژوه و تاریخنگار گفت: به نظرم ضرورت ترجمه از این لحاظ است تا آنچه در جنگ ایران و عراق گذشت از طریق رسانه کتاب به سمع و نظر آنها برسانیم و وقتی کتابها ترجمه شود، فضا برای ساخت فیلم و سریال به زبانهای دیگر فراهم میشود.
-
مترجم آثار مریلین رابینسون:
«لیلا» داستانی از ایمان، عدالت و جاودانگی است
مرجان محمدی، مترجم، گفت: در رمانهای مریلین رابینسون باورهای دینی شخصیتها مدام به چالش کشیده میشود و مفاهیمی مانند عدالت زیر ذرهبین میرود.
-
مترجم «داستان زندگی تو» مطرح کرد؛
تد چیانگ خوانندگانش را شوکه میکند
فاطمه احمدی آذر، مترجم «داستان زندگی تو» گفت: تد چیانگ در داستانهایش بهخوبی تصورهای پیشفرض را نابود و احتمال پیش رفتن مسیرهای دیگر را جلوی مخاطب میگذارد.
-
رئیس کمیسیون برنامه و بودجه مجلس:
ترجمه ادبیات مقاومت نه یک انتخاب، بلکه یک اضطرار است
حمیدرضا حاجی بابایی گفت: باید به ترجمه ادبیات دفاع مقدس و مقاومت نه به صورت انتخاب بلکه به شکل اضطرار دنبال شود و این نیاز قطعی ماست که این فرهنگ را به دنیا صادر کنیم.
-
استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق:
«ماجرای عجیب یک جشن تولد» خواندنی بود/ شعر مولانا به دل مینشیند
میسا جبر، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق گفت: کتاب «ماجرای عجیب یک جشن تولد» درباره زندگی یک شهید که قسمتی از فرهنگ ایران را بازتاب داده، برای من جالب و خواندنی بود.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس - ۱
رحیم مخدومی: زندگینامه مستند در ترجمه از قدرت لازم برای ارتباط با مخاطب برخوردار است
رحیم مخدومی، ناشر و نویسنده معتقد است: خاطرات و زندگینامه مستند که از قدرت لازم برای ارتباط با مخاطب برقرار است، در ترجمه میتواند تاثیرگذاری خوبی داشته باشد.
-
توسط نشر مهرگان خرد؛
کتاب «بهمن خانه امن» روی پیشخان کتابفروشیها رفت
اردبیل- کتاب « بهمن خانۀ امن» ترجمه کریم عظیمی ججین در حوزه ادبیات نمایشی با همت انتشارات مهرگان خرد منتشر شد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم آثار ادبیات ترکی؛
عثمانیها فارسی آموختند تا شعر بگویند/ تفاوتهای ایران و ترکیه در ادبیات کلاسیک و مدرن
آذربایجان شرقی– ایلناز حقوقی مترجم آثار ادبیات ترکی معتثقد است که ادبیات کلاسیک ایران بسیار قدرتمند است و در دولت عثمانی تا قرن ۱۹ میلادی در مدارس زبانهای عربی، فرانسوی و فارسی تدریس می شد، آنها فارسی یاد گرفتند تا شعر بگویند.
-
نشر ادامه (کودک و نوجوان نشر اطراف) منتشر کرد؛
«رقابت کوهستانی» شروع شد
رمان نوجوان «رقابت کوهستانی» به قلم ایرلیس هانتر با ترجمه ملیکا خوشنژاد از سوی نشر ادامه (کودک و نوجوان نشر اطراف) منتشر شد.
-
یک استاد دانشگاه در گفتوگو با ایبنا:
هوش مصنوعی در ترجمه به فارسی، کودکی با دایره واژگانِ محدود است
فاطمه احمدیآذر، نویسنده، مترجم، منتقد ادبی و استاد دانشگاه با بیان اینکه بخش زیادی از متون فارسی و ترجمههای فارسی هنوز بهصورت الکترونیک در اینترنت قرار نگرفتهاند، گفت: هوش مصنوعی در زمینه ترجمه به زبان فارسی، همانند کودکی است که دایره واژگانِ محدود و تجربه کمی دارد.
-
صفاءالدین تبرائیان، پژوهشگر و مترجم خبر داد:
ترجمه خاطرات عبدالحلیم خدام در مرکز اسناد منتشر میشود
صفاءالدین تبرائیان، پژوهشگر و مترجم خبر داد: مقدمهای بر خاطرات معاون رئیسجمهور سابق سوریه نوشتم که در انتشارات مرکز اسناد انقلاب اسلامی به چاپ خواهد رسید.
-
به همت عضو هیئت علمی دانشگاه ایلام؛
مصاحبه در پژوهش علوم اجتماعی ترجمه و منتشر شد
ایلام- عضو هیئت علمی گروه جامعهشناسی و مطالعات فرهنگی دانشگاه ایلام،کتاب مصاحبه در پژوهش علوم اجتماعی را ترجمه و منتشر کرد.
-
مترجم «هرگز دروغ نگو»:
ترجمه نمایشنامههای شکسپیر در راه انتشار
رضا اسکندری آذر، مترجم «هرگز دروغ نگو» گفت: فریدا مکفادن مهارت زیادی در کمک گرفتن از فضاسازی دارد و ذهن ناخودآگاه خواننده و قبل از او، مترجم را جوری لب پرتگاه تعلیق نگه میدارد که خودم حین ترجمه با شنیدن هر صدایی از جا میپریدم.
-
مترجم رمان «فرداها»:
نویسندهای که داستانهایش را براساس آموزههای روانشناسی مینویسد
آریا نوری، مترجم و معرف ملیسا دهکوستا به ادبیات ایران گفت: این نویسنده در کتابهای خود به مسئله رنج و غم میپردازد و در طول داستان نحوه مواجهه با آن را در قالب شخصیتهای آثارش نشان میدهد که این مسئله در کتاب «فرداها» و خط داستانی آن به خوبی قابل مشاهده است.
-
مترجم رمان «سلام زیبا»:
نثر ناپولیتانو شاعرانه و دلپذیر است
ساره خسروی، سبک نویسندگی ناپولیتانو را مهمترین ویژگی داستاننویسی او میداند و معتقد است که «سلام زیبا» قدرت داستاننویسی و زیبایی زبان انگلیسی را بهخوبی به تصویر میکشد.
-
کارشناس آفرینشهای ادبی کانون پرورش فکری هرمزگان خبرداد؛
ترجمه ۳ عنوان کتاب کودک به گویش بندری
هرمزگان - کارشناس آفرینشهای ادبی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان استان هرمزگان گفت: سه عنوان کتاب کودک به زبان بومی بازنویسی شد.
-
مترجم ادبیات ایتالیایی در گفتوگو با ایبنا:
ترجمه در توان هوش مصنوعی نیست
ابوالحسن حاتمی، مترجم ادبیات ایتالیایی گفت: کار ترجمه با هنر و خلاقیت سروکار دارد، بنابراین جایگزینی آن با هوش مصنوعی بعید و یا نامعقول است.
-
مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» مطرح کرد؛
گذاری از آشفتگیهای درون به عشق
سیدرضا حسینی، مترجم «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» گفت: هریک از شخصیتهای رمان «تنها غم عشق میتواند این طور زخم بزند» به نوعی دچار یک تعارض هستند و تلاش میکنند تا با گذر از یک شرایط سخت یک کشمکش درونی را به یک آرامش ذهنی تبدیل کنند.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم کتاب رویای فریدا؛
«رویای فریدا» روایتی از سرسختی فریدا و جسارت نویسنده
کرمان- مترجم کتاب «رویای فریدا» گفت: این کتاب سرسختی «فریدا» و جسارت نویسنده کتاب، اسلاونکا دراکولیچ را به تصویر می کشد و اینها محرک بزرگ و انگیزه زیبایی برای ترجمه کتاب برای من بود.