ترجمه کتاب
-
یادداشت یک پژوهشگر و عراقپژو؛
نمایشگاه کتاب فرصتی عالی برای تبادل فرهنگی
صفاءالدین تبرائیان، پژوهشگرتاریخ ، سندپژوه و مترجم درباره وضعیت ترجمه کتاب و تبادلات فرهنگی ایران و کشورهای عربی نکاتی را گوشزد کرده است.
-
با ترجمه محمدصادق رئیسی منتشر شد؛
ردپای شکلیابی درونمایه داستانی همینگوی در شعر او
مجموعه اشعار ارنست همینگوی در کتابی به نام «آویزان از درخت کریسمس» با ترجمه محمدصادق رئیسی منتشر شد؛ در این شعرها میتوانیم ردپای شکلیابی عناصر سبکشناسی و درونمایهای را بیابیم که مشخصه سبکی نثر او هستند.
-
معرفی کتاب؛
سفری به دنیای فناوریهای نوین کشاورزی با کتاب «هواکشت، پرورش عمودی گیاهان»
خراسانرضوی- توماس دبلیو گورلی، استادیار شیمی در دانشگاه چارلستون جنوبی در کتاب «هواکشت؛ پرورش عمودی گیاهان» که توسط مرتضی گلدانی ترجمه شده، تلاش دارد با معرفی شیوه هواکشت و مزایای آن به پیشرفت و گسترش این فناوری جدید یاری رساند.
-
همسفر جدید بازار نشر در خراسان شمالی؛
کتاب «رونمایی از سیاره هوش مصنوعی» منتشر شد
خراسان شمالی- کتاب «رونمایی از سیاره هوش مصنوعی» نوشته «ارل ام داروینگ» با ترجمه الیاس خسروی به همت انتشارات زبان علم در دنیای چاپ وارد بازار کتاب شد و در دسترس علاقهمندان قرار گرفت.
-
به همت نشر باشور؛
مجموعه شعر «چقدر باید شب باشم، تا تو ماە شوی» در ایلام منتشر شد
ایلام – انتشارات باشور، کتاب «چقدر باید شب باشم، تا تو ماە شوی» را به بازار کتاب فرستاد.
-
توسط مترجم ۱۲ ساله بجنوردی؛
ترجمه کتاب «به شما کمک خواهم کرد» منتشر و رهسپار بازار کتاب شد
خراسان شمالی- آترین صدری فرد مترجم ۱۲ ساله بجنوردی توانست کتاب «به شما کمک خواهم کرد» را به همت انتشارات زبان علم در خراسان شمالی منتشر و چاپ کند.
-
یادداشت؛
نگاهی به مجموعه داستان «آن ها قرار نیست پیر شوند»
این مجموعه داستان تصویری بیرحم و واقعگرایانه از ویرانیهای جنگ ارائه میدهد. این داستانها نهتنها به ویرانیهای مادی جنگ میپردازند، بلکه تأکید ویژهای بر آسیبهای روانی، ترسها و تغییرات شخصیتی عمیقی دارند که انسانها را درگیر میکنند.
-
به همت دو مترجم جنوبی؛
گزیده شعر شاعر خوزستانی به عربی ترجمه شد
خوزستان- دفتر شعر شاعر خوزستانی با عنوان «مختارات مترجمه من شعر مهدی مرادی» (من الفارسیه للعربیه) با ترجمه رسول بلاوی و زینب دریانورد منتشر شد.
-
به همت مرکز پژوهشهای شورای شهر تبریز؛
کتاب «امپراتوریهای شهری» رونمایی شد
آذربایجان شرقی - کتاب «امپراتوریهای شهری؛ شهرها به مثابه حاکمان جهان در دنیای جدید شهری» ترجمه فرهاد دیرنگ به همت مرکز پژوهشهای شورای شهر تبریز رونمایی شد.
-
به همت نشر بازاندیشی؛
«حکمت برای زندگی» در ایلام منتشر شد
ایلام- کتاب «حکمت برای زندگی» در انتشارات بازاندیشی منتشر شد.
-
مدیرکل کتابخانههای عمومی قزوین خبر داد؛
افتتاح ۲ کتابخانه عمومی در «شریف آباد» و «قشلاق» تا پایان ۱۴۰۳
قزوین- مدیرکل کتابخانههای عمومی استان قزوین از افتتاح دو کتابخانه در شهرهای شریفآباد و قشلاق تا آخر سال جاری خبر داد.
-
یک فعال فرهنگی مطرح کرد:
چرا سنوار، دشمن خود را بهعنوان مخاطب انتخاب کرده است؟
پژوهشگر و فعال فرهنگی گفت: سنوار رمان «خار و میخک» را به زبان دشمن نوشته است، چرا نویسنده، دشمن خود را بهعنوان مخاطب انتخاب کرده است؟ در واقع این سؤال مهمی است که باید به آن پرداخته شود.
-
همزمان با هفته کتاب و کتابخوانی؛
کارگاه آموزش «ترجمه ادبی» در قزوین برگزار شد
قزوین- همزمان با سی و دومین دوره هفته کتاب و کتابخوانی، کارگاه آموزش ترجمه ادبی با حضور علی قانع، نویسنده و مترجم برگزار شد.
-
به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی ترجمه ؛
نشست بزرگداشت روز جهانی ترجمه برگزار میشود
نشست تخصصی بزرگداشت روز ترجمه عصر روز یکشنبه هشتم مهر ماه در کافه کتاب ونک به میزبانی موسسه فرهنگی هنری راوی و با حضور مترجم رمان «کتابخانه نیمهشب» برگزار می شود.
-
در آیین نکوداشت حسن میرعابدینی مطرح شد؛
کسی که رمان میخواند، انسانیتر رفتار میکند
حسن میرعابدینی، مترجم ادبی در نشستی که به نکوداشت او تخصیص داشت، گفت: کسی که رمان میخواند، احتمال دارد بتواند با شریک شدن در تجربه رمانها، انسانیتر رفتار کندو شاید یاد بگیرد به حق دیگری احترام بگذارد. ادبیات کمک میکند تا رویاهایمان را بپرورانیم.
-
از سوی نشر عصرترجمه؛
«نقد ترجمه در ایران» به چاپ چهارم رسید
«نقد ترجمه در ایران» تألیف امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی به چاپ چهارم رسید
-
به همت انتشارات زبان علم؛
کتاب «هوش مصنوعی برای همه» در خراسان شمالی روانه بازار کتاب شد
خراسان شمالی- کتاب «هوش مصنوعی برای همه» با ترجمه حمید خسرویخواجهها در بجنورد منتشر و روانه بازار کتاب شد.
-
در خرمآباد؛
کتاب «خط خاطره» به زبان انگلیسی منتشر شد
لرستان - کتاب «خط خاطره»، روایتشناسی خاطرات دفاع مقدس در سه کتاب «چزابه»، «جنگ دوست داشتی» و «بابا نظر» به قلم «عصمت دهقانی» و ترجمه «محمدرضا پاکدل» به زبان انگلیسی ترجمه و منتشر شد.
-
مترجم جوان ایلامی:
مجید طوبیا از جسورترین نویسندگان مصری است
ایلام -سیدمهدی حسینینژاد مترجم جوان ایلامی گفت: «مجید طوبیا» از جسورترین نویسندگان مصری است.
-
مترجم آثار هارلن کوبن در گفتوگو با ایبنا:
«پیدایت میکنم» رمانی با معماهای چندلایه و غافلگیرکننده است
محدثه احمدی که ترجمه آخرین اثر داستانی هارلن کوبن با عنوان «پیدایت میکنم» را به تازگی راهی بازار کتاب کرده است، گفت: این رمان دارای معماهای چندلایه و غافلگیرنده است.
-
مترجم «شیفت شب» در گفتوگو با ایبنا:
الکس فینلی ابایی از توصیف صحنههای بیرحمانه و خشن ندارد
مریم رفیعی، مترجم پرکار کشورمان گفت: الکس فینلی در «شیفت شب» بهخوبی توانسته در ایجاد اضطراب و هیجان و دلهره در مخاطب موفقیتآمیز عمل کند و پیچشهای داستانیاش مو به تن خواننده سیخ میکند.
-
مترجم «دختران زیر آفتاب تابان»:
آخرین کتاب هدر موریس روایت جنگیدن برای بقاست
هاله افشاری، مترجم، گفت:آخرین اثر داستانی هدر موریس با عنوان «خواهران زیر آفتاب تابان» درباره جنگ، درد و رنج، گرسنگی، دلتنگی و از همه مهمتر در مورد امید و تابآوری است.
-
به همت انتشارات اداره کل هنرهای نمایشی؛
نشست «تاثیر ترجمه کتابهای مرجع بر آموزش بازیگری در ایران» برگزار میشود
دفتر پژوهش، آموزش و انتشارات اداره کل هنرهای نمایشی در یک نشست تخصصی به موضوع آموزش بازیگری در ایران میپردازد.
-
مترجم «به راحتی چشم بر تو خواهم بست»:
سادهنویسی بارزترین ویژگی ماری وارِی است
آریا نوری که تاکنون ترجمه سه عنوان از آثار ماری وارِی را در پرونده دارد، گفت: بارزترین ویژگی آثار این نویسنده سادهنویسی است که در «به راحتی چشم بر تو خواهم بست» نیز نمود دارد.
-
از سوی نشر شبنا عرضه شد؛
تازههای ترجمهای فرانک سالاری در بازار کتاب
فرانک سالاری از انتشار سه رمان ترجمهای با عناوین «اجازه نده او بماند»، «اینجا همه دروغگو هستند» و «عکسهای پنهان» از سوی نشر شبنا خبر داد.
-
با رویکردی علمی در ایران؛
نخستین جشنواره ترجمه ادبیات نوجوان «جُمان» فراخوان داد
«جُمان» (جایزه بهترین مترجم ادبیات نوجوان) نخستین جایزه ترجمه ادبیات نوجوان با رویکرد علمی در ایران است که به مترجم برتر این حوزه اهدا میشود.
-
مترجم «هیچکدام از اینها حقیقت ندارد»؛ در گفتوگو با ایبنا:
رمانی که از معضل گسترش شبکههای اجتماعی میگوید
علی شاهمرادی، مترجم گفت: لیزا جوئل در رمان «هیچکدام از اینها حقیقت ندارد» از سوءتفاهمها و معضلاتی میگوید که بهواسطه گستردگی شبکههای اجتماعی شکل میگیرد.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۳
ذائقه مخاطب در ترجمه را نمیشناسیم
امیرشهریار امینیان، رئیس هیات مدیره انجمن ناشران دفاع مقدس معتقد است: در ترجمه ادبیات دفاع مقدس ذائقه مخاطب را نمیشناسیم و برای همین تا کنون موفق نبودیم.
-
مترجم آثار ادیمی:
ردپای جنگ و ناامنیهای الجزایر در آثار ادیمی مشهود است
آذر نورانی، مترجم آثار کئوتر ادیمی گفت: با وجود اینکه آثار کئوتر ادیمی به زبان فرانسوی نوشته شده، شاید مخاطب فرانسوی درک کاملی از آن نداشته باشد اما از آنجایی که فرهنگ و سبک نوشتاری نویسندههای آفریقای شمالی بسیار با فرهنگ ما همخوانی دارد، برای ما قابل درک است.
-
نگاهی به بایستههای ترجمه در آثار دفاع مقدس -۱۲
ناموفق بودن در ترجمه تنها محدود به ادبیات جنگ نیست
مسعود امیرخانی، پژوهشگر و مترجم گفت: روی ترجمه داستان کوتاه دفاع مقدس بسیار میتوان سرمایهگذاری کرد. با ترجمه خاطرات جنگ هم موافق هستم مشروط بر اینکه روی انتخاب گزیدههایی مناسب (که هم تصویرگر فرهنگ عاشورایی، دینی و ملی رزمندگان ما باشد و هم برای مخاطب خارجی قابل درک و فهم و جذابیت باشد) کار شود.