ترجمه کتاب
-
با ترجمه زندهیاد شهریار مسرور به بازار آمد؛
کتاب «سمفونی نهم بتهوون به هنگام جنایت نازیها نواخته شد»
کتاب «سمفونی نهم بتهوون به هنگام حنایت نازیها نواخته شد» نوشته ژاک شیسکس با ترجمه زندهیاد شهریار مسرور و پیشگفتاری از فرزام کریمی در نشر جادوی قلم منتشر شد.
-
گفتوگو با شادی تفضلی مترجم کتاب «گفتوگوی بعدی»؛
شیوهای برای دیدن جهان
تفضلی معتقد است این اثر جفرسون فیشر تنها مجموعهای از توصیههای ارتباطی نیست، بلکه شیوه نگاه ما به رابطهها را تغییر میدهد. او میگوید فهم در گفتوگو تنها عقلانی نیست و سکوت نیز بخشی از حضور و همدلی است. تفضلی از چالشهای انتقال لحن صریح نویسنده به زبان فارسی سخن میگوید و تأکید دارد که گفتوگو، اگر در زمان و نسبت درست اتفاق نیفتد، ضرورتاً ارزش حضور ندارد
-
با حضور مترجم؛
کتاب «ماجرای دایناسور در کتابخانه» در بندرعباس رونمایی شد
هرمزگان - کتاب «ماجرای دایناسور در کتابخانه» با حضور مترجم، در بندرعباس رونمایی شد.
-
در آیین رونمایی از یک کتاب مطرح شد؛
ترجمه به مثابه زیستن با اسطوره؛ ۴۵۱ روز همراهی سمیه سمساریلر با ویلیام جی. دوتی
اصفهان- مترجم کتاب «اسطورهنگاری و مطالعه اساطیر و آیینها» گفت: در طول ۴۵۱ روز ترجمه کتاب ویلیام جی. دوتی، هر روز با ذهن و نثر وی زندگی کردم.
-
با ترجمه افسانه قربانزاده؛
«پرنسس باری» به بازار کتاب آمد
رمان «پرنسس باری» نوشته هوانگ سوک- یانگ با ترجمه افسانه قربانزاده منتشر شد.
-
در گفتوگو با شیرین زارعپور؛
ترجمه انگلیسی «بانوی چریک» در حال انتشار است
نویسنده ادبیات پایداری گفت: ترجمه انگلیسی کتاب «بانوی چریک» تکمیل شده است و قرار است توسط یکی از ناشرانی که کتابهای زبان انگلیسی چاپ میکنند، با هزینه شخصی خودم منتشر شود.
-
با حضور مترجمان و اهالی تئاتر؛
۱۲ کتاب از نشر نیماژ در تئاترشهر رونمایی شد
علی شمس درباره انتشار کتاب های حوزه تئاتر در نشر نیماژ گفت: تلاش کردیم هر آنچه امروز به عنوان منبع درسی در دانشگاه مطرح دنیا تدریس می شود را در ایران فراهم کنیم.
-
از سوی نشر سولار منتشر شد؛
«بازگشت مادالنا از اسارت»؛ داستانهای کوتاه از شرق و غرب آفریقا
کتاب «بازگشت مادالنا از اسارت» (داستانهای کوتاه از شرق و غرب آفریقا) با ترجمه هاشم حسینی از سوی نشر سولار منتشر شد.
-
با ترجمه مریم نفیسیراد منتشر شد؛
«جایی برای دفن مردگان نیست» در بازار کتاب
رمان «جایی برای دفن مردگان نیست» نوشته کارینا ساینس بورگو، برنده جایزه یان میخلاسکی با ترجمه مریم نفیسیراد منتشر شد.
-
در انتشارات راهیار؛
ترجمه عربی کتاب «به اضافه مردم» منتشر شد
کتاب «به اضافه مردم» تالیف روحالله رشیدی، به زبان عربی ترجمه و به چاپ رسیده است.
-
مترجم رمان «زندگیهای توی شیشه» در گفتوگو با ایبنا:
داستان ونلوِن درباره امکان بقا در عصر خفهکردن فردیت است
رعنا صنیعی، مترجم رمان «زندگیهای توی شیشه» نوشته سوفی ونلوِن، گفت: این رمان بیش از آنکه درباره «فرار» باشد، درباره امکان بقا در دنیایی است که پیوسته در تلاش برای خفهکردن فردیت انسان است.
-
به مناسبت روز ترجمه و مترجم؛
مترجمان، حلقه گمشده آموزش هنر در ایران
نقش مترجم صرفاً انتقال واژهها از زبانی به زبان دیگر نیست. او همچون یک «میانجی فرهنگی»، مسئولیت دارد مفاهیم، اصطلاحات و فضای ذهنی نویسنده را برای مخاطبی از بستر فرهنگی متفاوت، قابل فهم و اثرگذار کند.
-
با ترجمه مهدی نمازیان عرضه شد؛
رمان نویسنده مشهور اهل چک در بازار کتاب
نشر هفت اقلیم هنر به تازگی رمان «من پیشخدمت شاه انگلیس بودم» اثر نویسنده مشهور اهل چک، بهومیل هرابال را با ترجمه مهدی نمازیان منتشر کرده است.
-
استاد مدعو پژوهشگاه علوم انسانی در بغداد:
ترجمه ادبیات ایران به عربی، بهصورت فردی و محدود انجام شده است
زهرا پارساپور، دانشیار پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی و استاد مدعو در دانشگاه بغداد، گفت: اکنون ترجمه آثار ادبی ایران به عربی به صورت گامهای فردی استادان و مترجمان عراقی انجام میشود و برای تعامل جدی و گسترش ترجمه باید در گام اول سیاستگذاری و گفتوگوی جدی میان وزرای فرهنگ دو کشور شکل بگیرد.
-
مترجم رمان «دوستان من» در گفتوگو با ایبنا:
بکمن یک شوخی ساده را به تجربه انسانی تبدیل میکند
الهه علوی، مترجم رمان «دوستان من» نوشته فردریک بکمن، گفت: فردریک بکمن طنز را از یک شوخی ساده به تجربهای انسانی تبدیل میکند و این تعادل بین خنده و تأمل، قلب کار وی است.
-
مترجم مجموعه «برادران دایموند» در گفتوگو با ایبنا:
طنز و موضوعات هیجانانگیز، باعث جذابیت آثار آنتونی هوروویتس هستند
بیتا ابراهیمی، مترجم حوزه کودک و نوجوان، گفت: آنتونی هوروویتس نویسندهای موفق در جذب مخاطب شناخته میشود و خوانندگان زیادی در سراسر دنیا دارد. دلیل اصلی این امر هم ویژگیهای خاصی است که در آثار این نویسنده وجود دارد؛ ویژگیهایی مثل باورپذیری، طنز ظریف و زیرکانه، انتخاب ماجراها و موضوعات هیجانانگیز.
-
«ماهبان»؛ نگاهی فلسفی و اجتماعی در شعر محسن حسینخانی
کرمانشاه- محسن حسینخانی، شاعر کرمانشاهی در تازهترین مجموعه شعر خود با عنوان «ماهبان»، گامی نو در مسیر ادبی و شعریاش برداشته است.
-
ترجمه و تفکر
ترجمه در ایران معاصر چنان نقش و جایگاهی پیدا کرده که برخی از نهضت ترجمه جدید و گروهی از ترجمه تفکر سخن میگویند؟ آیا در نقش و اهمیت مترجمان اغراق نشده؟ البته در سالهای اخیر و با ترجمه بسیاری از متون و آشنا شدن کثیری از ایرانیان با زبانهای غیرفارسی و افزایش امکانات هوش مصنوعی احتمالا ترجمه جایگاه پیشین خود را از دست داده است. آیا واقعاً چنین است و مترجمان جایگاه پیشین خود را از دست دادهاند یا میدهند؟ در پرونده «ترجمه- تفکر» این پرسشها را با شماری از پژوهشگران و مترجمان ایرانی در میان گذاشتیم.
-
در گفتوگوی «ایبنا» با مترجم «دوست من ونگوگ» مطرح شد؛
شور درونی ونگوگ؛ راز ماندگاری یک هنرمند
کتاب «دوست من ونگوگ» مجموعهای از نامهها و خاطرات امیل برنار درباره رابطهاش با ونگوگ و نگاهی به فراز و فرودهای روحی و هنری این نقاش را در بردارد.
-
به مناسبت درگذشت بیژن اشتری، مترجم کتاب «صدام»؛
کتابی که روایت پشت پرده یک دیکتاتور را فاش کرد
زندگینامه صدام؛ روایتی مفصل با جزئیات بسیار و تحلیلهای متعدد از مراحل مختلف زندگی و فعالیتهای سیاسی او در کنار حوادث مهم تاریخ معاصر عراق که نقش صدام در آنها روشن شده و از بسیاری روابط او با رویدادها و اشخاص پرده برداشته است.
-
بامداد نو منتشر کرد؛
«سیاهچاله» در بازار کتاب
مجموعه داستان «سیاهچاله» نوشته آرمان خطیبی منتشر شد.
-
در دور سیوششم نمایشگاه؛
مترجم ایلامی با «صورتکی به رنگ آسمان» به نمایشگاه کتاب تهران میآید
ایلام- مترجم جوان ایلامی از رونمایی کتاب «صورتکی به رنگ آسمان» در نمایشگاه کتاب تهران خبر داد.
-
یادداشتی تحلیلی بر کتاب فلسفه ترجمه نوشته دامین سیرلز؛
ترجمه، خواندن دوباره، نوشتن دوباره
دامین سیرلز در کتابش میگوید خواندن نه کاملاً ذهنی است و نه فقط بیرونی؛ بلکه ترکیبی از هر دو است، مثل ادراک ما از جهان. یعنی ما دنیا را همانطور که هست میبینیم، ولی برداشتمان از آن هم به خودمان مربوط میشود.
-
نشر مان کتاب منتشر کرد؛
جستارهای مترجم انگلیسی «دن کیشوت» درباره اهمیت ترجمه
کتاب «در باب اهمیت ترجمه» نوشته ادیت گروسمن با ترجمه مهرداد رحیمیمقدم منتشر شد.
-
در آستانه روز بزرگداشت سعدی؛
«بوستان سعدی» بهترین اثر ترجمه شده ادبیات جهان شناخته شد
«بوستان سعدی» برنده جایزه بهترین اثر ترجمه شده ادبیات جهان به زبان بوسنیایی شد.
-
مترجم خوزستانی، «همسر قمارباز» را ترجمه کرد
خوزستان - احمد فاضلی شوشی مترجم خوزستانی، کتاب «همسر قمار باز» اثر اندره کافمن را به فارسی برگرداند.
-
محسن یاوری در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
یکپارچگی، نشانهای از نبوغ رولد دال است
محسن یاوری، مترجم مجموعه داستان «آنها قرار نیست پیر شوند» اثر رولد دال گفت: با خواندن داستانهای این مجموعه متوجه میشویم که مهم نیست چه کسی پیروز شده و برنده نهایی جنگ است، و این دقیقاً همان حقیقتی است که باید به یاد انسان فراموشکار قرن بیست و یکم آورد.
-
مترجم آثار ملیسا دهکوستا:
«ستارهساز» داستان خوشحالکنندهای ندارد
آریا نوری معتقد است که ملیسا دهکوستا در بهتصویرکشیدن حقیقت زندگی تسلط بینظیری دارد و در کتابهایش غم و سوگ آدمی را به بهترین شکل ممکن نشان میدهد.
-
در گفتوگو با سولماز دولتزاده بررسی شد؛
روایت زندگی اسرارآمیز شکسپیر در رمان «همنت و جودیث»
اوفارل با نگارش این اثر به مسئله «زن بودن» در قرن شانزدهم نگاهی بسیار ظریف و تیزبین دارد و مهمترین شخصیت غایب ادبیات انگلستان را از سایهها بیرون میآورد و به او جان میبخشد.
-
توسط انتشارات جستارنامه فرهنگ و هنر اسلامی؛
کتاب «سه بز رفیق» در هرمزگان چاپ شد
هرمزگان - کتاب «سه بز رفیق» به همت انتشارات جستارنامه فرهنگ و هنر اسلامی در هرمزگان چاپ شد.