به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی ۹ کتاب نظری تئاتر و سه نمایشنامه از نشر نیماژ، عصر روز چهارشنبه هفتم آبان در تالار مشاهیر تئاترشهر برگزار شد. در این مراسم علی شمس، دبیر بخش تئاتر نشر نیماژ و مجری مراسم، کوروش سلیمانی، سرپرست مجموعه تئاتر شهر، مترجمان و مولفان و جمعی از اهالی تئاتر حضور داشتند.
در این مراسم علی شمس، درباره اهمیت ترجمه و انتشار کتاب در حوزه تئاتر و نمایش گفت: همیشه مهمترین مسئله ما تولید و ترجمه علم بود تا بتوانیم به شکل روزآمد هر آنچه در حوزه تئاتر در پژوهشکدهها و دانشگاهها اتفاق میافتد با کسر اندکی از زمان در کشور خودمان داشته باشیم و جدا از مسئله تالیف به زبان فارسی، بتوانیم شکلی از اندیشیدن در حوزه تئاتر را را توسعه ببخشیم. این اتفاق در ساحت تالیف اتفاق افتاده و تاکنون تالیفات بسیار خوبی داشتیم که بسیار ارزشمند هستند.
وی افزود: روند انتشار کتاب در این حوزه در نشر نیماژ ۵ سال است که ادامه دارد. جدا از این کتابهایی که امروز معرفی و رونمایی میشوند، یک مجموعه دیگر شامل ۱۲ کتاب دیگر در راه است که در نمایشگاه کتاب تهران منتشر رونمایی میشود. تلاش کردم تمام آن کتابهایی که از منظر خودم ضروری میدیدم که به زبان فارسی ترجمه شود و به شکل روزآمد در شرح درس دانشگاههایی مثل کمبریج، اکسفورد، ساپینزا، پاریس-سوربن و… وجود دارند، در این فهرست مهیا شود، کتابهای بزرگی که نیاز داریم در فضای حرفهای خودمان هم در ساحت اجرا و هم در ساحت پژوهش و دانشگاه به آن رجوع کنیم.
شمس ادامه داد: چندین کتاب دیگر نیز در دست ترجمه است که به دلیل ترجمه سلیس و کمغلط با تاخیر منتشر میشوند. خوشحالم تاکنون حدود ۹۰ کتاب مهم در حوزه تئوری تئاتر در این نشر منتشر شد. البته نشرهای دیگری مثل نشر «بیدگل» و «قطره» نیز کتابهای مهمی را در این سالها منتشر کرده بودند. امیدوارم این فرآیند ادامه پیدا کند تا از علم روز تهی نباشیم.

در ادامه این مراسم برخی از مترجمان و مولفان کتابهایی که در این مراسم رونمایی میشد، روی سن آمدند و هر کدام درباره کتاب خود صحبت کردند.
مصطفی مرادیان، مترجم کتاب «فرآیند طراحی تئاتر» در این مراسم گفت: خاطرهای که از این کتاب دارم مربوط به پیش از کرونا است که این کتاب را ترجمه کردم. پس از آن کرونا شد و آن را کنار گذاشتم. تا اینکه چند وقت پیش دوستی که در دانشگاه فنی برلین دارم به من ایمیل زد و این کتاب را معرفی کرد. او گفت این کتاب را به بچههای خود معرفی کنید و بخوانید. من به او گفتم ما این کتاب را قبلاً ترجمه کردیم ولی هنوز منتشر نکردهایم. همین موضوع باعث شد تا دوباره سراغ کتاب بروم. این کتاب ترجمه ۲۰۲۴ است.
وی افزود: این کتاب چند چالش عمده داشت؛ زمانی که کتابهای مربوط به طراحی صحنه را ورق میزنیم ممکن است کمی حوصله سر بر باشند، چون عباراتی مثل خط کش را توضیح میدهد، گونیا را توضیح میدهد. در مورد همه چیز توضیح میدهد؛ فرآیند و تاریخ طراحی و مصداقهای طراحی صحنه را از نام اولیه اجسام تا تغییر آن به نام امروزی توضیح میدهد.
مرادیان با اشاره به چالشهای ترجمه این کتاب، گفت: مشکلی که داشتیم این بود که برخی از واژهها را نمیتوانستیم ترجمه کنیم. مثلاً خود «طراحی صحنه» در زبان انگلیسی دستهبندیهای مختلفی دارد که آن را در فارسی فقط طراحی صحنه مینامیم؛ این نامها به فراخور ترجمه تغییر کرد و برای آشنایی با اصل واژه، انتهای کتاب واژهنامهای به زبان انگلیسی آوردیم تا توضیح داده شود. امیدوارم علاقهمندان بخوانند. کتاب بسیار ادبیات عامیانه است و گاهی طنز داشت. سعی کردیم ترجمه آن کمی رسمیتر شود. گاهی در پاراگرافها تکست باکسهایی دارد که اسم آن را سنتهای تئاتری گذاشتیم و کلماتی برای آن استفاده کردیم که اگر کتاب را بخوانید متوجه آن میشوید.
فهرست کتابهایی که در این مراسم رونمایی شد به شرح زیر است:
۱. «فرایند طراحی تئاتر» نوشته ریتا کوگلر و ترجمه مصطفی مرادیان و مریم نخبهدهقان
۲. «دراماتورژی صدا در تئاتر آوانگارد و پستدراماتیک» نوشته ملادِن اُوادیا، ترجمه آریان عرفانیان و شهاب آگاهی
۳. «تئاتر پستدراماتیک و فرم» نوشته مایکل شین بویل و مت کورنیش و براندون وولف، ترجمه میرعلیرضا دریابیگی و ریحانه عاقلی
۴. «برشت در تمرین: تئاتر، تئوری و اجرا» نوشته دیوید بارنت، ترجمه فرانک فاروق
۵. «در امتداد تئاتر؛ سی سال گفتوگو با پیتر بروک (۲۰۰۰-۱۹۷۰)» نوشته مارگارت کرویدن، ترجمه حامی قنبرزاده
۶. «آنتیگونهها» نوشته جرج اشتاینر، ترجمه اشکان دانشمند
۷. «چرا تئاتر؟ کتاب طلایی پنجم» نوشته کاتجی دِ گیست، کارمن هرنبوستل و میلو رائو، ترجمه معین محبعلیان
۸. «تئاتر آب: نظریهای در بازیگری ایران امروز»، نوشته سامی صالحیثابت
۹. «بر صحنه صفحه؛ مجموعهمقالات» نوشته طلایه رویایی
۱۰. «مطبخ اربابی و ماجرای آلمان» نوشته واصف اونگورن، ترجمه پری اشتری
۱۱. «قتل در کلیسای جامع» نوشته تی.اس. الیوت، ترجمه یونس اصغری
۱۲. «انجمن جوانان» نوشته هنریک ایبسن، ترجمه عسل پاشایی

نظر شما