به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، ادیت ماریون گروسمن مترجم ادبی آمریکایی بود که آثار ماریو بارگاس یوسا، برنده جایزه نوبل، گابریل گارسیا مارکز، مایرا مونترو، آگوستو مونتروسو، خامه مانریک، جولیان ریوس، آلوارو موتیس و سروانتس را ترجمه کرده است.
وی در کتاب «در باب اهمیت ترجمه» برخی از چالشبرانگیزترین مباحث نظری مرتبط با ترجمه آثار ادبی را مطرح کرده و به بیان تجربیات عملی خود بهخصوص در ترجمه رمان «دن کیشوت» سروانتس پرداخته است. گروسمن همچنین به تاریخ ترجمه اشاره کرده و اینکه، ترجمه از اساسیترین فعالیتهای فکری عصر رنسانس در اروپا بوده است.
گروسمن در پیشگفتار کتاب نوشته است: «هدفم این است که بتوانم راه شکلگیری بحث و تبادل نظر در مورد حوزهای از ادبیات را هموار کنم که اغلب نادیده گرفته میشود و همواره گرفتار سوءفهم و دیدگاههای نادرست است.»
دو جستار کتاب شامل «نویسندگان، مترجمان و خوانندگان در دنیای امروز» و «ترجمه سروانتس» است و در ادامه در گفتوگو با ادیت گروسمن درباره یادگیری اسپانیایی و دامهای ترجمه تحتاللفظی بحث شده است.
وی در بخشی از جستار اول کتاب به این پرسش ناخوشایند اشاره کرده و آورده است: «در وضعیتی که خودمان در زبان خودمان با بیشمار کتاب و تعداد خوانندگان همواره روبه کاهش مواجهیم چه توجیهی دارد که آثار ادبی سایر زبانها را ترجمه کنیم؟ گیرم که پرسش خودمان را محدود کنیم و فقط ترجمه داستان را درنظر بگیریم. اگر ما نمایشنامهها، شعر، داستان کوتاه و جستارها و سایر ژانرهای دنیای ادبیات را کنار بگذاریم و فقط از ترجمه رمان دفاع کنیم آن هم با این پیشفرض که این محدودسازی ممکن است تعداد ترجمه کمتری برای خوانندگان خستگیناپذیر انگلیسیزبان تولید کند آیا وضعیت قابل درکتر و سادهتر خواهد شد؟ هرگز چنین نیست.»
گروسمن در جستار «ترجمه سروانتس» نیز اشاره کرده که هدفش از ترجمه «دنکیشوت» خلق ترجمهای بوده که تجربه خواندنش در میان گستردهترین طیف ممکن از خوانندگان لذتبخش باشد. «هدف من این بود که خوانندگان انگلیسیزبان طعم طنز کتاب را بچشند، با زوایای مالیخولیایی، اصالت و پیچیدگی زیباییشناختی و دیدگاههای آن آشنا شوند، میخواستم آنها بتوانند بهخوبی درک کنند چرا در همه جای دنیا این اثر را شاهکاری تلقی میکنند که به دست یک رماننویس بینظیر خلق شده است. در نهایت دغدغه نخست من این بود: دنکیشوت اساساً معمایی برای آکادمیسینها، منبعی مورد ارجاع برای مطالعات رنسانس، نوشتهای تاریخی یا یک متن درسی نیست؛ دن کیشوت یک اثر ادبی است و مسئله من نیز در مقام مترجم ادبی خلق اثری در زبان انگلیسی بود که شاید بتوان بر آن نیز نام ادبیات نهاد.»
نشر مان کتاب اخیراً «در باب اهمیت ترجمه» را با ترجمه مهرداد رحیمیمقدم در ۱۴۴ صفحه و با قیمت ۱۶۸ هزار تومان عرضه کرده است.
نظر شما