نمایشنامه «کرگدنها» نوشته اوژن یونسکو به همراه داستان کوتاه «کرگدنها» و شعری از «گواتما بودا» ترجمه احمد کامیابیمسک در بيست و سومين نمايشگاه بينالمللي كتاب تهران عرضه ميشود.\
وي ادامه داد: اين اثر را چند بار ترجمه و تصحيح كردهام تا توانستم معادل اين جناسها را به دست آورم. در نتيجه ترجمه اين اثر با ترجمههاي منتشر شده از اين متن متفاوت است.
به گفته كاميابيمسك، نمايشنامه كرگدن در ابتدا با ذهنيت نوشتن داستان كوتاه به ذهن يونسكو ميرسد سپس او اين اثر را به نمايشنامه تبديل ميكند. اين نمايشنامه از آثار انساني محسوب ميشود كه مسئلهاي كه در آن مطرح شده در طول تاريخ بشر بين همه سرزمينها بوده و هست و خواهد بود. و آن پیروی کورکورانه و همرنگ جماعت شدن، است.
نمایشنامه «کرگدنها» نوشته اوژن یونسکو به همراه داستان کوتاه «کرگدنها» و شعری از «گواتما بودا» ترجمه احمد کامیابیمسک
در شمارگان 1000 نسخه و با قیمت 1900 تومان از سوی موسسه انتشارات و چاپ دانشگاه تهران منتشر شده است. اين اثر به ضميمه گفتوگو با یونسکو، مروری بر زندگی و آثار اين نويسنده، ابعاد معانی کرگدن و نظر یونسکو درباره کرگدنها به چاپ رسيده است.
«کرگدنها» نخستين بار توسط جلال آل احمد ترجمه شده. پری صابری نيز برای اجرای حمید سمندریان این نمایشنامه را ترجمه كرده. سومين ترجمه هم متعلق به مدیا کاشیگر است.
كاميابيمسك در بخشي از كتاب به شباهتهاي رمان «طاعون» و نمايشنامه «كرگدنها» پرداخته است. وي معتقد است، مرض از آن جهت مسری است که دارای کشش و نیروی جاذبه است و این اختلاف اصلی میان کرگدنها و رمان «طاعون» آلبر کامو است.
وي ادامه ميدهد، اگرچه این دو اثر تشابهات زیادی با هم دارند ولي در رمان طاعون مردم یا به زور و یا از بد سرنوشت، به طاعون مبتلا میشوند و بالاخره میمیرند. در حالی که کرگدنگرایی تنها به معنی مرگ روحی است. و تفاوت دیگر اینکه برای طاعون زدهها طبیب وجود دارد که طاعون را معالجه کند و امید درمان وجود دارد، ولی برای کرگدنگرایی نه پزشکی وجود دارد و نه دارو و درمانی.
نظر شما