ترجمه اوژن اونيگين اثر منظوم پوشكين و تفسير ولاديمير ناباكوف بر آن به زبان آلماني منتشر ميشود./
«اوژن اونيگين : رماني به شعر اثر الكساندر پوشكين» با ترجمه ولاديمير ناباكوف در 362 صفحه در سال 1991 به انگليسي منتشر شد. اكنون يك ناشر آلماني اين اثر را همراه يك جلد مكمل با عنوان «پيشگفتار، مقدمه و تفسير ناباكوف بر اوژن اونيگين» به زبان آلماني ترجمه كرده و تا 3 ماه ديگر آن را وارد بازار ميكند.
اين كتاب از زبان روسي توسط «سابين باومن» با همكاري «كريستيان گرينز» ترجمه شده است.
ناباكوف با شروع جنگ جهاني دوم و حمله نازيها به آلمان و فرانسه، همراه همسر و پسرش به آمريكا نقل مكان كرد. او در چندين كالج به تدريس ادبيات روسي پرداخت و آثار كلاسيك روسي را تدريس كرد و به دنبال آن در سال 1949 شروع به ترجمه رمان منظوم اوژن اونيگين كرد كه همين متن مورد استفاده مترجمان آلماني اثر قرار گرفته است.
در پايان ترجمه اثر، ناباكوف تفسيري بر اين اثر نوشته است. نخستين تجربههاي آشنايي ناباكوف با آثار پوشكين(1837-1799) به دوران كودكي او در سنپترزبورگ باز ميگردد. او در اين تفسير علاوه بر يادآوري همه اين تجربيات و نقش پوشكين در ادبيات كلاسيك روسيه، به بررسي برترين اشعار دوره طلايي ادبيات روسيه ميپردازد و كاملا جزيينگرانه آنها را به صورت جدلي بررسي ميكند.
ناباكوف در ترجمه نيز با نگاهي دقيق به هر واژه پرداخته و از همين دقت در تفسير خود استفاده كرده است و هر آنچه را كه خواننده اثر پوشكين از اصل آن گرفته تا ساختار شعري و ديدگاههاي متعدد ادبي بايد به آن توجه كند، مورد بررسي قرار داده است. او حتي از بررسي تاريخي و زندگينامهاي پوشكين دريغ نكرده و به همه اين تاثيرات بر خلق منظومه نيز پرداخته است. وي از دانش خود در زمينه دوئل، سالنهاي بالماسكه و مد آن زمان براي ارائه تاريخ ادبي روسيه به شيوهاي منحصر به فرد استفاده كرده است.
اين در حالي است كه ناباكوف كه بيشتر به عنوان نويسندهاي جهان وطن شناخته ميشود، سعي ميكند تا انديشههاي ناسيوناليستي درباره پوشكين را رد كند و با توجه به تسلط او به زبان فرانسه و تاثير شعر او بر اروپا، او را به عنوان نويسندهاي اروپايي معرفي كند.
ناباكوف كه به دليل تبعيد از روسيه در سال 1919 مدتي را با خانوادهاش در آلمان زندگي كرده بود، به عنوان مترجم بين زبانهاي مختلف نيز سالها كار كرد. او در 15 سالي كه در برلين زندگي كرد، آثار مختلفي را به زبانهاي ديگر ترجمه كرد كه از جمله آنها ترجمه «آليس در سرزمين عجايب» اثر لوييس كارول از انگليسي به روسي است. او كولا برونيون اثر «رومن رولان» را هم از فرانسه به روسي برگرداند و پس از آن شروع به ترجمه رمانهاي خودش از روسي به انگليسي كرد.
مترجم اين اثر خانم سابين باومن نيز با ريشههاي اسلاو نويسندهاي آمريكاييست كه پيش از اين كتاب «ولاديمير ناباكوف: خانه خاطرات مواج» او درباره اين نويسنده منتشر شده است.
كتاب «اوژن اونيگين : رماني به شعر اثر پوشكين و تفسير ناباكوف از آن» در دو جلد و 1330 صفحه، به قيمت 98 يورو تا 3 ماه ديگر به زبان آلماني منتشر ميشود.
نظر شما