به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، زیبایی شعرهای این اثر چنان است که کم و بیش هر خوانندهای را میتوانند تحت تاثیر قرار دهند. بسیاری از آنها وقتی برای بار اول خوانده شدند، بعداً هم گاه به گاهی خوانده خواهند شد، یا در ذهنها تکرار خواهند شد «تو آن سان بهارانه از راه میرسی / که راهها میدوند و از پاهایت گل میخواهند / بر فراز درخت پر رازی که تو هستی / عشق از بالها آشیانها عَلَم میکند»
عباس پژمان، مترجم این اثر ترجمه آثار ادبی را از اوایل سالهای دهه ۱۳۷۰ و در همان حال که به حرفه پزشکی مشغول بود آغاز کرد. دانستن زبانهای فرانسه و انگلیسی کمک کرده تا پژمان برای ترجمه از هر یک از این زبانها، از نسخههای ترجمه شده در زبان دیگر هم کمک گیرد. پژمان مشکل بزرگ بازار نشر این روزهای کشور را نبود مخاطب و شمارگان بسیار پایین کتابها میداند و معتقد است در دهههای ۴۰ و ۵۰ تعداد مترجمان کم بود اما کتاب و مطبوعات به نوعی به عنوان مهمترین رسانه محسوب میشدند و این امر سبب شده بود تا هم مترجمان آن دوره مشهور شوند و هم اقبال مخاطب سبب شده بود تا کتابها تعداد شمارگان بالایی به خود ببینند.
وی در مصاحبهای بیان کرده است: «ترجمه را به چندان کار مکانیکی نمیدانم. کسانی که استعداد و هنر نویسندگی دارند ترجمههای بهتر و خلاقانهتری ارائه میدهند. این افراد ترجمههایی به دست میدهند که دیگران به آن زیبایی و شیوایی نمیتوانند. تجربه نشان داده که ترجمه چیزی است که اگر مترجم علاقه و استعداد داشته باشد پس از مدتی تمرین و تجربه میتواند در ردیف مترجمان خوب قرار بگیرد، اما نویسندگی مقوله دیگری است. آفرینش و خلاقیت را نمیشود با برگردان یک متن مقایسه کرد. دنیای نویسندگی اصلاً با آن فرق دارد.»
انتشارات نگاه اخیراً «سلاوی» را با قیمت ۱۹۵ هزار تومان عرضه کرده است.
نظر شما