چهارشنبه ۲۱ تیر ۱۴۰۲ - ۰۹:۴۰
انتشار کتاب برگردان انگلیسی منظومه «حیدر بابایه سلام» در دانشگاه تبریز

کتاب برگردان انگلیسی منظومه «حیدر بابایه سلام» اثر جاودانه استاد شهریار به قلم و ترجمه دکتر بهروز عزبدفتری منتشر شد.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، بهروز عزبدفتری، استاد بازنشسته دانشگاه تبریز گفت: اغلب واژه‌ها و اصطلاحاتی که شهریار در منظومه «حیدر بابایه سلام» به‌کار برده، مربوط به سنت‌های روستایی بوده و یادگار گویشی است که مردم در طول تاریخ به‌کار می‌بردند و دارای جذبه خاص است که از آداب و رسوم محلی تاثیر گرفته‌اند. 

وی تاکید کرد: برای مترجم ناآشنا با آداب و رسوم مردم روستا و لاجرم ناآشنا به واژگان مبیّن این آداب و رسوم، درک معنا و پی بردن به عمق کلام شهریار دشوار است. زمانی‌که ادراک معنا و کشف مفهوم حاصل می‌شد برای من مترجم برگردان آن معانی و مفاهیم به زبان انگلیسی دشوار نبود، هر چند باید اضافه کنم یک معنا و مفهوم را می‌توان به اشکال گوناگون در زبان دوم بیان کرد و اینکه کدامین بیان زیباتر است به ذوق و استعداد مترجم مربوط می‌شود.

این استاد دانشگاه تبریز، گفت: «حیدر بابایه سلام» شهریار شاهکار بی‌نظیری است، نه ترجمه به زبان دیگر را برمی‌تابد و نه نظیرگویی آن میسّر است؛ این منظومه یک اتفاق نادر است که یک‌ بار و برای همیشه اتفّاق افتاده است. آن حال و هوایی که روح شهریار را تسخیر کرده بود در زمانی خاص و شرایط عاطفی خاص رخ داده و تکرار آن با همان شیوایی، حتی برای خود شهریار ممکن نبود.

وی با بیان اینکه در ترجمه «حیدر بابایه سلام» شهریار به زبان فارسی و نیز به زبان انگلیسی مشکل عمده، برگرداندن بعضی کلمات و اصلاحاتی است که بر سر راه مترجم قرار دارد، افزود: می‌دانیم ترکی، زبان تصریفی است و زبان فارسی (و نیز زبان انگلیسی) زبان ترکیبی است. در زبان ترکی خصایص معنای مورد نظر را می‌توان با افزودن چند آوند به ستاک واژه بیان کرد، در صورتی که در زبان فارسی خصایص معنای موردنظر را فقط با ترکیب چند واژه مستقل می‌توان عرضه کرد.
 
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها