اسوار در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد:
گسترش نیافتن کیفی زبان فارسی مانع ترجمه آثار ادبی ما بوده است/ نیازمند حرکتی منسجم همگام با نظام آموزشی کشورهای عربی هستیم
موسی اسوار، مترجم و عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی تأکید دارد که اقبال کم مترجمان عرب به ترجمه آثار ادبی کشور ما به دلیل گسترش نیافتن کیفی و منسجم فارسی نسبت به زبانهای انگلیسی و فرانسه در کشورهای عربی رخ داده است.
عضو پیوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسی با اشاره به اینکه در برخی کشورهای عرب زبان از جمله مصر تلاشهای بیشتری را برای ترجمه آثار ادبی ایرانیان شاهد بودهایم، گفت: از نیمه قرن بیستم استادان مصری آثار کلاسیک ایرانی از جمله مثنوی مولانا، دیوان حافظ و گلستان و بوستان سعدی را ترجمه کردهاند و در سوریه و لبنان نیز آثار سعدی و مولانا ترجمه شده است. در عین حال به دلیل اینکه فارسی در قیاس با انگلیسی و فرانسه گسترش و بازار کار محدودتری در کشورهای عربی داشته و نیز توسعه آموزش زبان فارسی محدودتر بوده، تعداد ترجمههای مترجمان عرب از آثار ادبی ما نسبت به اهتمام مترجمان ایرانی به آثار عربی کمتر بوده است.
وی با اذعان بر اینکه در سالهای اخیر به دلیل پیشرفتهای ارتباطی و گسترش استفاده از فضاهای مجازی و شبکههای ماهوارهای، ترجمه سریالها و فیلمهای ایرانی به عربی افزایش یافته، عنوان کرد: این امر باعث شده مسافران عرب زمین در زمان ورود به کشورمان با بسیاری از واژهها و مفردات مانند ممنون، چطوری؟ و خوش آمدی آشنا باشند ولی هنوز کافی نیست و باید حرکتی منسجم هماهنگ با نظام آموزشی کشورهای عربی انجام شود تا صاحبقلمان و مترجمان عرب اقبال بیشتری به ترجمه آثار ادبی ما پیدا کنند. تاکنون آموزش زبان فارسی در کشورهای دیگر آکادمیک بوده که باید فراتر از این حوزه گسترش یابد.
اسوار همچنین با اشاره به آثار ترجمه شده گفت: از جمله آثار ادبیات معاصر ترجمه شده به عربی میتوان به «همسایهها» نوشته احمد محمود و دو ترجمه از «بوف کور» صادق هدایت اشاره کرد. همچنین اخیرا در مصر مرکز ملی ترجمه راهاندازی شده که آثار کلاسیک و معاصر ادبیات فارسی را نیز در حوزه داستان و نقد ادبی و شعر ترجمه میکنند که از آن میان کتاب «از صبا تا نیما» و ترجمه بهارستان جامی است. اخیرا نیز یکی از استادان فعال مصری گزیدهای از ادبیات داستانی از جمله آثار صادق چوبک، هدایت و جلال آل احمد را ترجمه کرده و یک گلچین ادبی از شعر معاصر ایران را نیز فراهم کرده که هنوز کافی نیست.
وی در پایان گفت: در میان شاعران معاصر برخی مانند فروغ و سهراب زبان سادهتری دارند؛ بنابراین اقبال به ترجمه آثار آنها بیشتر از شاعرانی سختزبانتری چون شاملو و اخوان است. از این رو نگاه به ترجمه آثار معاصر متفاوت است.
نظر شما