دوشنبه ۹ اردیبهشت ۱۳۹۸ - ۱۶:۳۴
اجرای طرح تاپ را با صرفه‌جویی ادامه می‌دهیم

ابراهیم‌ترکمان درباره توسعه طرح تاپ در سال گذشته بیان کرد: تلاش کردیم حتی با صرفه‌جویی از بخش‌های دیگر، اجرای این طرح را به پیش ببریم.

ابوذر ابراهیم‌ترکمان، رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی با حضور در غرفه خبرگزاری کتاب ایران در گفت‌و‌گو با خبرنگار‌‌(ایبنا) درباره اجرای طرح تاپ بیان کرد: طرح تاپ هنوز نو‌پاست و تلاش می‌کنیم با ایجاد انگیزه برای ناشران خارجی، کتاب‌ نویسندگان ایرانی ترجمه و منتشر شود.

وی افزود: در منطقه خاور‌میانه جزو کشور‌هایی هستیم که بیشترین آثارشان به زبان‌های دیگر ترجمه شده است. این آثار شامل ادبیات انقلاب اسلامی و دیگر حوزه‌هاست؛ به‌عنوان مثال در ترکیه، بیشتر آثار شهید مطهری ترجمه شده است.

ابراهیم‌ترکمان درباره میزان تحقق بودجه اجرای طرح تاپ در سال گذشته گفت: تلاش کردیم حتی با صرفه‌جویی از بخش‌های دیگر، اجرای این طرح را پیش ببریم و موفق شدیم هزینه ترجمه و چاپ یک عنوان کتاب را برای ترجمه و انتشار پنج عنوان کتاب استفاده کنیم.  
   
وی ادامه داد: روش ما اینگونه است که هزینه صد درصدی ترجمه و انتشار را پرداخت نمی‌کنیم و برای ناشران خارجی ایجاد انگیره می‌کنیم تا از محل ترجمه و انتشار کتاب درآمد‌زایی حاصل شود. ‌

 وی تاکید کرد: معتقدم در دنیا نسبت به ادبیات کلاسیک و داشته‌های فرهنگی ما تشنگی قابل‌توجهی ایجاد شده است. این وضعیت را باید غنیمت بدانیم.       
      
ابراهیم‌ترکمان درباره نقش رایزنی‌های فرهنگی در معرفی آثار نویسندگان ایرانی گفت: آنچه برای زایزن فرهنگی نیاز است، مهارت ادراک فرهنگی است نه مهارت فنی؛ به‌عبارت دیگر رایزن لزوما نباید نویسنده حوزه ادبیات باشد.      

رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: سازمان از طریق طرح ابتکاری «تاپ» از ناشران علاقه‌مند به ترجمه و انتشار کتاب نویسندگان ایرانی حمایت می‌کند. کاهش هزینه‌ها چاپ و توزیع در اجرای این طرح به حداقل می‌رسد.

وی افزود: خوشبختانه به دنبال اجرای طرح تاپ، سازمان با کشور‌های مختلف از‌جمله ترکیه، چین، بیروت، آسیا اقیانوسیه، اروپا، آمریکا و آفریقایی‌ـ‌عربی به تفاهم رسیده است. علاوه‌براین سازمان از ناشران داخلی که واسطه معرفی، ترجمه و انتشار کتاب‌های مورد تایید سازمان هستند، نیز حمایت می‌‌کند.
          
وی درباره حضور کشور چین به عنوان مهمان ویژه در سی‌‌و‌دومین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران بیان کرد: خوشبختانه ناشران چین به اهمیت ترجمه و انتشار آثار نویسندگان ایرانی پی‌برده‌اند و تا کنون آثار قابل‌توجهی در حوزه ادبیات معاصر و کلاسیک ایرانی در این کشور ترجمه و منتشر شده است.

 ابراهیم‌ترکمان گفت: بیش از 7500 عنوان کتاب از آثار نویسندگان ایرانی بعد از انقلاب به زبان‌های دیگر ترجمه و منتشر شده است.  با کمک رایزنی‌های فرهنگی، به دنبال ایجاد بانک اطلاعاتی از مجموع کتاب‌های ترجمه شده حتی در چند سال صد سال گذشته از زبان فارسی به زبان‌‌ها دیگر هستیم.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها