اولین چاپ این اثر با ترجمه لیلی گلستان در سال 1386 از سوی نشر مرکز روانه بازار کتاب شد و توانست تا شهریور ماه امسال 23 بار تجدیدچاپ شود. این روند صعودی ادامه داشت و چاپ 25 به تازگی از نشر مرکز راهی بازار کتاب شده است. این کتاب در ششماهه دوم امسال دو بار تجدیدچاپ شد.
در این کتاب علاوه بر داستان اصلی، مقدمه و مقالاتی هم از سوی مترجم درباره بیگانه و کامو آورده شده است. تعداد این مطالب 13 تاست و شامل مطالبی مانند، نقدهای نوشته شده بر رمان، تفسیرهای مختلف درباره شخصیت موسو و مقدمه خود کامو برای چاپ کتاب بیگانه است.
نکته قابل توجهی که در این میان وجود دارد، اقبال بیشتر خوانندگان به ترجمه لیلی گلستان به نسبت باقی ترجمههایی است که از این رمان در بازار کتاب وجود دارد. این رمان پیش از این توسط مترجمانی چون امیرجلالالدین اعلم از سوی نشر نیلوفر، جلال آلاحمد و علیاصغر خبرهزاده از نشر نگاه و با همین مترجمان از انتشارات امیرکبیر، امیر لاهوتی از انتشارات جامی، محمدرضا پارسایار از نشر هرمس، حلیمه بیع آتی از نشر نوای مکتوب و.... منتشر شده است. به جز اقبالی که برای ترجمه آلاحمد و خبرهزاده در نشر نگاه و امیرکبیر به ترتیب با 16 و 6 بار تجدیدچاپ و ترجمه اعلم در نشر نیلوفر با 11 بار تجدیدچاپ وجود داشت، بقیه ترجمههای این کتاب با استقبال چندانی مواجه نشد.

یکی از دلایل این موضوع میتواند، همان مطالب جذاب و خواندنی باشد که در ابتدای ترجمه لیلی گلستان،پیش از رمان اصلی آورده شده است. این مطالب به ترتیب عباتند از؛ درباره بیگانه و کامو، پیش از انتشار بیگانه، استقبال از رمان، حقیقت و تاثر، کامو و استاندال، منِ عجیب، مبارزه طلبی مورسو، تفسیر سارتر، رمان بیگانه، نقد رولان بارت، بعد فیزیکی و وجودی رمان بیگانه، نوشتههای خواندنی درباره بیگانه، مقدمه کامو برای چاپ کتاب بیگانه و زندگینامه. در انتها نیز رمان اصلی آمده است.
گفتنی است رمان «بیگانه» با ترجمه لیلی گلستان در 176 صفحه از سوی نشر مرکز منتشر شده است.
نظرات