به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، نسخه اصلی رمان «در قند هندوانه» با عنوان «In Watermelon Sugar» در سال 1968 میلادی منتشر شد و یکی از آثار مطرح براتیگان به شمار میآید.
«در قند هندوانه» پر است از موجودات و اتفاقهای عجیب: خورشیدی که هر روز به یک رنگ در میآید و ستارگانی قرمز رنگ، حیواناتی که حرف میزنند و مردمانی که ایجاد تغییر در زندگی آنها سخت است.
ماجراهای این داستان در خانهای به نام «آی دث» (iDEATH) روی میدهد؛ مکانی که در آن بسیاری از چیزها از شیره قند استخراجشده از هندوانه تولید میشود. فضای روایی داستان در این رمان به سرعت در حال تغییر است و روزها، فضا و ساختمان مرکزی داستان هر روز متفاوت از روز دیگر است.
داستان از زبان راوی اول شخص روایت میشود و مخاطب در سراسر داستان با استعارهها و نمادهایی روبهروست، همین استعاری بودن مفاهیم داستان سبب شده دنبال کردن ماجراهای کتاب برای بسیاری از مخاطبان سخت باشد.
منتقدان ادبی تاکنون تفسیرهای متفاوتی از مضامین این داستان داشتهاند هرچند براتیگان گفته بود که این کتاب را براساس تجربیات زندگی خود در منطقهای در کالیفرنیا به نام «بولیناس» نوشته است؛ مکانی که مردمانش به دلیل شیوه زندگی خاص خود شناخته شده بودند.
در بخشی از این داستان آمده است: «امروز صبح در زدند. از نحوه در زدنش میشد بفهمم که چه کسی است و از پل که رد میشد صدایش را شنیده بودم. از روی تنها تختهای رد شد که سروصدا میکرد. همیشه از روی آن رد میشد. هیچ وقت نتوانستهام از این قضیه سر در بیاورم. خیلی فکر کردهام که چرا همیشه از روی همان تخته رد میشود، چهطور هیچوقت اشتباه نمیکند و حالا پشت در کلبهام ایستاده بود و در میزد. جواب در زدنش را ندادم، فقط چون دوست نداشتم... نمیخواستم ببینمش. میدانستم برای چه آمده و برایم اهمیتی نداشت. دست آخر از در زدن منصرف شد و از روی پل برگشت و البته از روی همان تخته رد شد: تخته بلندی که میخهایش ترتیب درستی ندارد، سالها پیش ساخته شده و هیچ راهی برای تعمیرش وجود نداشت. و بعد رفت و تخته بیصدا شد. میتوانم صدها بار از روی آن پل رد شوم، بیآنکه پایم را روی آن تخته بگذارم اما مارگریت همیشه از روی آن رد میشود.»
«صید ماهی قزلآلا در آمریكا» عنوان اثری است که براتیگان با آن در ایران شناخته میشود، اما برخی دیگر از آثار او هم در ایران ترجمه و منتشر شدهاند. «هیولای هاوکلاین»، «اتوبوس پیر» و «در رویای بابل» در كنار مجموعه اشعاری چون «كلاه كافكا»، «دری لالا شد به فراموشی»، «خانهای جدید در آمریكا» و «لطفا این كتاب را بكارید» از جمله آثار منتشر شده از وی هستند.
این رمان در سال 1384 با ترجمه مهدی نوید نیز منتشر و چندین بار تجدید چاپ شد.
رمان «در قند هندوانه» اثر ریچارد براتیگان با ترجمه مهرداد واشقانیفراهانی در 144 صفحه و به بهای هفت هزار تومان از سوی انتشارات کولهپشتی راهی کتابفروشیها شده است.
دوشنبه ۲۴ تیر ۱۳۹۲ - ۱۴:۱۲
نظر شما