به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، روشنگر گفت: کتاب «عبور از متن برهوت» سفرنامهای است درباره نواحی در عربستان سعودی که جهانگردان قرن ۱۹ و ۱۸ از آن جا عبور کرده بودند. منطقهای در این سرزمین به نام «الربعالخالی» وجود دارد. این محل بی نهایت کویری است.
روشنگر به سفر خود و انگیزه نوشتن این سفرنامه اشاره و اضافه کرد: این موضوع برای من جذابیتی داشت که سبب شد خطرها را به دوش بکشم و این مناطق را ببینم. از جده تا مرز کویت درباره این واحهها یادداشت کردم و از نکات جالب آن سرزمین نوشتم.
این سفرنامهنویس و مترجم ادامه داد: فکر نمیکنم سفرنامهای با این دقت، این واحهها را ثبت کرده باشد. البته جهانگردان اروپایی آمدهاند و حتی کنجکاویهایی داشتهاند که برای کشف این سرزمین خود را مسلمان و مسافر کعبه نیز جا زدهاند و کاوشهایی هم داشتهاند اما من نهایت تلاشم را کردهام تا این وضعیت این دهکدهها بدون هیچ کم و کاستی ثبت شوند.
کتاب «عبور از متن برهوت» نخستین بار در سال ۱۳۸۶از سوی نشر مروارید چاپ شد و برای دومین بار، با شمارگان یکهزار و 100 نسخه، در 100 صفحه و بهای چهار هزار تومان ازسوی همین ناشر به دومین روز نمایشگاه کتاب امسال رسید.
روشنگر در ادامه افزود: اواخر دهه ۳۰ و دهه ۴۰ مدیر سازمان کتابهای جیبی بودهام و برای نخستین بار چاپ این کتابها را در ایران پایهگذاری کردم که آن زمان هر شنبه یک کتاب را در ۱۰ هزار نسخه به بازار میدادیم و این تحول بزرگی بود که در صنعت نشر ایران رخ داد.
وی اضافه کرد: کتابها با بهای ۲۰، ۲۵ یا ۳۰ ریال منتشر میشد و بهای بلیت سینما در آن زمان نیز ۳۰ ریال بود و ما تبلیغ میکردیم که هرکس یک بار سینما نرود میتواند صاحب یک کتاب جیبی شود و از این طرح در ن زمان خیلی استقبال شد.
روشنگر افزود: برای نمونه کتاب «ایران باستان» را در ۱۰ جلد منتشر کردم و نامههایی از دانشجویان به دست من میرسید که میگفتند، چه کار خوبی شده است؛ از آن جهت که آن دانشجویان مثلا به بخش هخامنشیان علاقهمند بودهاند و اکنون با مبلغ کمتری آن بخش مورد نیاز را که به صورت یک کتاب جیبی در آمده بود، خریداری میکردند. از دیگر کتابهایی که به صورت چند جلدی و قطع جیبی در آمد، شاهنامه بود.
روشنگر به ترجمههای خود نیز اشاره کرد و گفت: «عینیت در پژوهشهای اجتماعی؛ درسهایی در روش تحقیق» نوشته گنال میردال، «انقلاب امید» نوشته اریک فروم که در زمینه جامعه صنعتی غرب و دیدگاه انتقادی به آن نوشته شده است در چاپ هفتم از جمله این کتابهای من در نمایشگاه هستند. «انقلاب امید» جامعه مصرفی شده را باطل میداند و آن را مورد نقد قرار میدهد.
وی افزود: نامههای عاشقانه جبران خلیل جبران، «دلواپس شادمانی تو هستم» و «قحط خورشید» نیز از دیگر ترجمههای من بوده است.
روشنگر در توضیح این دو کتاب گفت: نامههای جبران خلیل جبران را به طرز پلکانی ترجمه کردم که خیلی از مخاطبان میپنداشتند که آنها شعرند و اکنون به چاپ شانزدهم رسیده است. «قحط خورشید» ترجمه دوبیتیهای مولانا به انگلیسی است که در قالب کتابی دوزبانه، ۲۰۰ رباعی و ۲۰۰ غزل ترجمه شده به قلم نیکلسون (۱۳۰ سال پیش) منتشر شده است.
مجید روشنگر، زاده 1315 در تهران است و نخستین بار با همکاری با انتشارات فرانکلین در سال 1338 وارد عرصه نشر شد و سپس چند کتاب را ترجمه و تالیف کرد.
سهشنبه ۱۷ اردیبهشت ۱۳۹۲ - ۱۱:۴۱
نظر شما