داستان «سیندرلا» در کتابی با نام «الای افسون شده» نوشته «گايل كارسون ليواين» نویسنده آمريكايی با فضاسازی جدید داستانی بازآفرینی شده است. این کتاب را این روزها محبوبه نجفخانی ترجمه میکند. به گفته این مترجم این اثر نوعی بازآفرینی مدرن از داستان سیندرلا است.-
مترجم کتاب «اژدهایان دلتورا» اظهار کرد: در این بازآفرینیها، روی شخصیتپردازی و فضاها کار میشود. به این نحو که فضا ثابت میماند و یا با همان تم داستانی، فضا مدرن میشود. در «الای افسون شده»، فضا قدیمی است. این نویسنده در فضای پیشین داستان دست به بازآفرینی زده است. در این داستان شخصیتها، تقریبا ثابت هستند و «الا» یا همان «النور» شخصیت اصلی داستان است. عناصر جادویی داستان، شخصیتهای داستان و مسایلی مثل مرگ مادر الا و زندگی با نامادری و پدری که او را درک نمیکنند، از تشابهات این داستان با داستان سیندرلا است.
وی افزود: در این کتاب، الا در لحظه تولد توسط یکی از «پری»ها که میخواسته در حق او خوبی کند، دعا میشود، اما این دعا در آینده به نوعی نفرین برای الا تبدیل میشود. دعای پری این بوده که الا در کارهایش به حرف همه آدمها گوش بدهد؛ برای همین الا به حرفهای همه توجه میکند و در غیر این صورت همه بدنش درد میگیرد. بالاخره الا سعی میکند این مشکل را رفع کند و به دنبال «پری» میرود اما از دست پری هم کاری ساخته نیست. در طی داستان الا با شاهزادهای آشنا میشود و طی نامهنگاریهای که با این شاهزاده انجام میدهد، شخصیت او را میشناسد.
مترجم کتاب «آقای روباه شگفتانگیز» گفت: کتاب «الای افسون شده»، کتابی است که مشهور شدن نویسندهاش را به دنبال داشته شده. از روی این اثر فیلمی نیز ساخته شده است. این کتاب تاکنون توانسته جوایز معتبری چون دیپلم افتخار جایزه «نیو بری» را از آن خود کند.
نجفخانی اظهار کرد: تاکنون دو سوم از کار را ترجمه کردهام و امیدوارم تا اواسط زمستان بتوانم ترجمه آن را به پایان برسانم.
این مترجم درباره ترجمه بازآفرینی داستانها توضیح داد: ترجمه باز آفرینیهای آثار خارجی و یا بازآفرینی افسانههای ایرانی، در ایران بسیار کم است و یکی از دلایلی که این اثر را ترجمه کردم، جای خالی این گونه آثار در زبان فارسی است.
محبوبه نجفخانی فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان انگلیسی از مدرسه عالی ترجمه (دانشگاه علامه طباطبایی فعلی) است. وی فعالیت خود را از سال 1373 با گذراندن دوره آشنایی با ادبیات کودک در شورای کتاب کودک آغاز کرده است. او در طول این سالها، بیش از 80 کتاب برای کودکان و نوجوانان ترجمه کرده، مدت پنج سال بررس کتاب های ترجمه شده برای کودکان و نوجوانان در شورای کتاب کودک، و مدت 10 سال هم معلم کتابخوانی و مسوول تجهیز کتابخانه در یکی از مدارس دخترانه منطقه یک تهران بوده است.
از آثار این نویسنده میتوان به «جودی کارآگاه میشود»، «تعطيلات خوش کريسمس» و «در جستوجوی گنج» اشاره کرد.
نظر شما