یکشنبه ۱۶ بهمن ۱۳۹۰ - ۱۱:۵۰
نظري: بايد رساله دانشجويان را به سمت توليد كتاب هدايت كرد

مدير گروه رشته كتابداري و اطلاع‌رساني دانشگاه آزاد اسلامي واحد علوم و تحقيقات استان خوزستان معتقد است، مي‌توان پايان نامه‌هاي كارشناسي ارشد رشته كتابداري را به سمت توليد كتاب هدايت كرد.فريبا نظري گفت: چون ما تنها به علم استادان تكيه كرده‌ايم، از پتانسيل‌هاي دانشجويان غافل هستيم.-

فريبا نظري، مدیر گروه کتابداری و اطلاع‌رسانی دانشگاه آزاد اسلامی واحد علوم و تحقیقات خوزستان با اشاره به نبود كتاب و منابع براي دروس جديد رشته كتابداري به خبرگزاري كتاب ايران (ايبنا)، گفت: پس از تغيير بسياري از دروس و سرفصل‌هاي رشته كتابداري در مقطع كارشناسي و كارشناسي ارشد، منابع و كتاب‌هايي كه بتوان دانشجو را به آن ارجاع داد، بسيار كم تأليف يا ترجمه شده است.

وي ادامه داد: با توجه به ميان رشته‌اي بودن كتابداري متأسفانه در برخي دروس منابعي وجود ندارد تا ارتباط بين برخي از مفاهيم را در اين رشته تشريح كند؛ به طور مثال در درس زبان‌شناسي كه به تازگي در رشته كتابداري تدريس مي‌شود كتابي وجود ندارد تا ارتباط بين زبان شناسي و كتابداري را توضيح دهد. يكي از منابع اين درس نيز كه متعلق به دكتر باطني است بسيار قديمي بوده و نيازهاي دانشجو را پاسخ نمي‌دهد.

وي افزود: همچنين در دروس ديگري مانند درس اصول كار مرجع نيز منابع قديمي است و به روز ‌رساني نشده و لازم است تا استادان اين رشته در اين حوزه كتابي را تأليف يا ترجمه كنند. 

نظري با بيان‌اين‌كه براي دروس جديد رشته كتابداري منبع تعريف نشده است، تأكيد كرد: اين موضوع موجب شده تا فضاي خالي ميان درس و انتظارات دانشجو بسيار زياد شود و اين خلاء احساس شود. در سطح كارشناسي نمي‌توان به دانشجو مقاله معرفي كرد و بهتر است تا كتاب به عنوان منبع تدريس شود؛ اين در حالي است كه در دروس جديد كتاب زيادي وجود ندارد تا به عنوان منبع تدريس شود.

وي اضافه كرد: به همين دليل استادان نيز ناچارند تا براي تدريس دروس جديد مطالعات خود را با مقاله‌هاي علمي افزايش بدهند و به جاي كتاب رو به جزوه نويسي بياورند. بنابراين لازم است تا قبل از تغيير ساختار دروس از پيش فكري براي منابع و كتاب‌هاي آن كرد.

اين استاد دانشگاه با اشاره به ترجمه‌هاي غير تخصصي در كتاب‌هاي رشته كتابداري گفت: ترجمه‌هايي نيز كه از منابع كتابداري صورت گرفته حرفه‌اي نيست و كارايي ندارد و از آنجايي كه برخي از اين ترجمه‌ها به گروه‌هايي كه خود تحصيلات اين رشته را ندارند سپرده مي‌شود و تنها يك استاد كتابداري آن را ويراستاري مي‌كند، معمولاً براي دانشجو قابل فهم نيست.

وي تصريح كرد: از سوي ديگر كتاب‌هاي لاتين كارامد و مهم اين رشته نيز ترجمه نمي‌شود و استادان تمايل زيادي به اين بخش نشان نداده‌اند.

اين مدرس كتابداري با اشاره به تشكيل گروه‌هاي ترجمه افزود: لازم است تا در رشته كتابداري گروه‌هاي ترجمه تشكيل شود و هر استاد كتابداري بنا بر تخصصي كه در هر يك از گرايش‌هاي كتابداري دارد، منابع كشورهاي ديگر مهم آن را انتخاب و ترجمه كند.

نظري در بخش ديگري از سخنان خود بر لزوم تأليف و ترجمه كتاب به صورت گروهي تأكيد و افزود: خلاءهاي پژوهشي در اين حوزه را مي‌توان با كار گروهي پر كرد. من در دانشگاه خود براي دروس جديد كه بيشتر خاصيت ميان رشته‌اي بودن را دارند مانند اقتصاد، زبان شناسي، اداره كتابخانه‌ها و ... آموزش اشتراكي را پيشنهاد كردم و استادان از رشته‌هاي ديگر در كنار استادان كتابداري دانشجويان را آموزش مي‌دهند.

وي افزود: همين كار اشتراكي را مي‌توان براي تأليف و يا ترجمه منابع و كتاب‌هاي جديد به كار بست و از اين طريق زيرساخت‌هاي لازم را براي تغيير دروس اين رشته فراهم كرد.

نظري در پايان تطابق كتاب‌هاي رشته كتابداري را با نيازهاي دانشجويان ضروري دانست و گفت: بايد مشكل محتوايي كتاب‌ها را در اين بخش حل كرد تا بتوان به نيازهاي دانشجويان اين رشته پاسخ گفت.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها