محمود عباديان سرگرم آمادهسازي ترجمه «پديدارشناسي روح» اثر هگل است. به اعتقاد او براي فهم هرچه بيشتر اين اثر بايد ترجمههاي متعددي از آن ارايه شوند.-
وي افزود: طي اين سالها دو ترجمه از اين اثر منتشر شد. اكنون تصميم گرفتم با بازبيني اين ترجمه، آن را براي انتشار آماده كنم. تاكنون بيش از نيمي از آن آماده شده است.
عباديان انتشار ترجمههاي متعدد از اين اثر را سبب فهم بهتر آن دانست و گفت: هرگز معتقد نيستم كه ترجمه من بهتر و بيعيبتر از ترجمههاي ديگر اين اثر است، بلكه مطالعه اين ترجمهها در كنار يكديگر بينش بهتري از پديدارشناسي روح هگل به دست ميدهند.
وي اين كتاب را شالوده فلسفه هگل دانست و اظهار كرد: تمام انديشههاي فلسفي هگل كه آنها را در بيش از بيست جلد كتاب مطرح كرده است، با مطالب اين كتاب ارتباط مستقيم و غيرمسقيم دارند. اين كتاب همچنين يكي از مهمترين آثار فلسفي جهان قلمداد ميشود.
اين نويسنده و مترجم يادآور شد: هگل حدود 10 سال روي اين اثر كار كرد تا از اين طريق خود را با ساير فلاسفه پيش از خود و همعصرش متمايز كند.
عباديان كه هنوز ناشري براي كتابش انتخاب نكرده است، تاكيد كرد: ناشر اين كتاب بايد علاقهمند به فلسفه باشد و بتواند با موضوعي نظير پديدارشناسي روح هگل ارتباط برقرار كند، زيرا اين كتاب در عين منحصربهفرد بودن، از حوصله مخاطب غيرعلاقهمند خارج است.
نظر شما