-
گفتوگو با آراز بارسقیان درباره تام استوپارد؛
استوپارد در آثارش بهشدت اخلاقمحور است، آن هم با همان نگاه لیبرالیستی خاص خودش
استوپارد نیز شایسته جایزه نوبل بود، اما او در اوج، کارش به پایان رسید؛ منتظر اثر بعدی او بودم. دائم با خودم فکر میکردم کار بعدی یک نویسنده هشتاد ساله چه میتواند باشد.
-
گفتوگوی ایبنا با نویسنده نمایشنامه «پریزاد»؛
هادی مرزبان به خاطر هویت ایرانی «پریزاد» میخواست آن را اجرا کند
نمایشنامه «پریزاد» یک اقتباس از داستان کوتاه «تپلی» نوشته گیدوموپاسان اما تمام اثر کاملاً ایرانیزه و بومی شده است. بهطوری که وقتی نمایشنامه را مطالعه کنید، کاملاً درمییابید امضای نویسنده اصلی «تپلی» چگونه است و امضای نویسنده نمایشنامه در اقتباس چه ویژگیهایی دارد.
-
در گفتوگوی ایبنا با اشکان رهگذر، کارگردان انیمیشن مطرح شد؛
اقتباس از شاهنامه ماموریت مهم من در هنر بود/ پژوهشهای بهرام بیضایی در شاهنامه تحولآفرین است
در انیمیشن «آخرین داستان» تلاش کردم از رویکرد بهرام بیضایی بهره ببرم. او سالها روی این موضوعات تحقیق کرده و به نتایجی دست یافته است. من آثار او را میخوانم، میآموزم و بر اساس آنها، تجربه و نگاه تازهای خلق میکنم.
-
بیستمین سالروز درگذشت مرتضی ممیز در گفتوگو با علیرضا وکیلی؛
طراحیهای ممیز در عین جهانی بودن از خاستگاه ایرانی و سنتی برخوردار است
تقریباً در تمام کارهای مرتضی ممیز با یک نوع خلوص رفتاری در المانها و پیامها مواجهیم، این چیزی است که در لوگوهایی که طراحی کرده بارز است.
-
گفتوگوی ایبنا با رحمت امینی، کارگردان تئاتر:
هادی مرزبان همیشه دغدغه نمایش ایرانی با هویت بومی را داشت
همواره به نمایش ایرانی با هویت ایرانی علاقه داشت و اشتیاق خاصی برای روی صحنه بردن اینگونه نمایشها داشت.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم کتاب «هیچکاک به روایت ایوان هانتر»؛
هیچکاک اقتباس را از گفتوگو با نویسنده آغاز میکرد، نه از متن
هیچکاک هیچگاه آثار متوسط نداشته است. از همان سطح اول که کار کرده، توانسته استانداردها را رعایت کند.
-
گفتوگوی «ایبنا» با کوروش سلیمانی از کارگردانان سرشناس تئاتر؛
اجرای نمایشنامههای چخوف رویای ناتمام من در تئاتر است/ تئاتر بدون مطالعه دوام نمیآورد
نویسندهای که ابتدا با داستانهایش آشنا شدم و بعد، وقتی جدیتر وارد تئاتر شدم نمایشنامههایش مرا درگیر کرد، آنتوان چخوف است. شاید اولین نمایشنامهنویسی که خواندن آثارش مرا به شدت تکان داد و هنوز هم این ویژگی را در من زنده نگه داشته، چخوف است.
-
گفتوگوی ایبنا با کارگردان نمایش «کلاژ بیضایی»؛
بیضایی به اندازه فردوسی برایمان مهم است
بیضایی همانقدر مهم است که فردوسی مهم است، با این تفاوت که فردوسی هزار سال است که دیگر نیست. من فکر میکنم اگر هزار سال دیگر هم بگذرد و خود بهرام بیضایی هم نباشد، متونش به اندازه امروز اهمیت است.
-
گفتوگوی ایبنا با تایماز رضوانی، نویسنده و گوینده کتابهای صوتی؛
کتابهای صوتی، بسیاری از کسانی که کتاب نمیخوانند را به مطالعه نزدیک کرده است
در بخش گویندگی کتابهای داستانی با چالشهایی مواجه شویم. گاهی قصه فضایی دارد که گوینده تنها نباید روخوانی کند. فراز و فرودها هم که جزو بدیهیات است را باید رعایت کرد و بیشتر شیوه قصهگویی مطرح است.
-
چاپ نفیس کتابهای هنری در گفتوگو با مدیر انتشارات یساولی؛
کشورهایی که پا در کفش فرش ایرانی میکنند به یاد آورند که حدود ۲۵۰۰ سال از ما عقبتر هستند!
یساولی گفت: اگرچه قیمت کتابهای نفیس به خاطر هزینههایی مانند کاغذ مرغوب، چاپ، عکاسی، ترجمه، خوشنویسی، به کار بردن رنگ پنجم و … که به آن تحمیل شده است بالاست. اگر میخواستیم به ارزان بودن کتاب فکر کنیم و غیر از این عمل کنیم کتاب با این درجه از نفیس بودن ارائه نمیشد.
-
گفتوگوی «ایبنا» با رضا فیاضی درباره کتاب و خاطرات خوش گذشته؛
آرزو داشتم اتوبوسی دو طبقه بگیرم و آن را کتابفروشی کنم/ امیدوارم فیلمی از «جای خالی سلوچ» ساخته شود
بچههای امروز نوستالژی ندارند در حالی که بچههای دهه ۶۰ نوستالژی دارند. زیزیگولو، کلاه قرمزی و پسرخاله، آقای حکایتی و… جذابیتهای دوران کودکی بچههای دهه ۶۰ هستند. الان جانشین این شخصیتها چیست که با تکنیک دنیای امروز بتواند برای بچهها برنامهسازی کند؟
-
گفتوگو با قطبالدین صادقی به مناسبت هفته کتاب؛
فرهنگ و هنر ایران هیچگاه در هجوم دشمنان شکست نخورده است/ مترجمان جوان تئاتر سبک نویسندگان را نمیشناسند
نسل ما با کتاب بزرگ شد. یادم است اولین چیزهایی که میخواندم اصلاً کتاب نبود، مجله بود؛ مجلههای کودکان، «کیهان بچهها» و امثال آن. هفته به هفته شماره تازهای میآمد و من زیر برف میایستادم تا کیوسک مجله را بیاورد. تشنه خواندن و دانستن بودم.
-
گفتوگوی ایبنا با نویسنده کتاب «درآمدی بر عکاسی معماری»؛
عکاسی معماری بزرگترین رسانه برای معرفی میراث تاریخی ایران است
احمدپور گفت: ایران دارای حجم عظیمی از ابنیه تاریخی است، از اینرو عکاسی معماری ژانری بسیار مهم و روبهرشد در کشور ماست. بزرگترین رسانه برای معرفی میراث تاریخی، همین عکاسی معماری است.
-
گفتوگوی ایبنا با نازنین میهن، مترجم نمایشنامههای وجدی معوض:
وجدی معوض جهانشمول و شاعرانه مینویسد/ او بسیار جلوتر از زمان خود است
نازنین میهن، مترجم برخی از آثار وجدی معوض معتقد است که سخت ترین آثاری که ترجمه کرده است مربوط به آثار وجدی معوض است، او همیشه در آثارش منابع و رفرنسهای مذهبی، عرفانی و تاریخی دارد و کسی که میخواهد آثار او را اجرا کند باید همه این دانشها را داشته باشد.
-
گفتوگوی ایبنا با مهرداد کورشنیا، کارگردان نمایش «زیگموند»؛
نمایشی برای نشاندادن کابوسهای فروید/ چرا دائم دنبال تقدیسگرایی هستیم؟
کورشنیا گفت: «زیگموند» تقابل بین علم، اخلاق، رشد، تعالی، اخلاق و تعارضات امروزی بشر را به ما نشان میدهد و دغدغه اصلیاش فروید و ارتباطاتش نیست.
-
گپوگفتی درباره ادبیات و تئاتر با کارگردان نمایش «بار هستی»؛
نوشتههای کوندرا، مارکز، همینگوی و یوسا غیرقابل اقتباس هستند/ ناب بودن ادبیات در کلام است
امید سهرابی، نویسنده و کارگردان نمایش «بار هستی» معتقد است که نوشتههای کوندرا غیرقابل اقتباس است چرا که ادبیات، هنر پنهان کردن است و هنر ادبیات نمایشی هنر آشکار کردن؛ این دو نمیتوانند با هم منطبق شوند.
-
گفتوگو با برنده بهترین فیلمنامه اقتباسی جشنواره فیلم کوتاه؛
کمبود مطالعه در میان فعالان فرهنگی و هنری محسوس است/ ما محکوم به مطالعه فراوان هستیم
محمد رحمتی، کارگردان فیلم کوتاه «هایکپی» معتقد است که ادبیات بر پایه کلمه و ذهنیت است، اما سینما مبتنی بر تصویر و عینیت. همین تفاوت موجب میشود که فرایند اقتباس یا «آداپت کردن» اثر ادبی به سینما، کاری دشوار باشد و در بسیاری از موارد احتمال شکست در آن وجود دارد.
-
گفتوگوی ایبنا با مترجم کتاب «گفتوگو با اندرو وایت»:
اندرو وایِت، هنرمندی که واقعیت را با احساس تلفیق کرد
اندرو وایت یکی از برجستهترین نقاشان آمریکایی قرن بیستم است که به خاطر سبک واقعگرایانه و پرجزئیاتش با نقاشی آبرنگ و رنگ روغن مشهور است.
-
گفتوگوی ایبنا با صوفیا نصرالهی، مترجم کتاب؛
به خاطر علاقهام به پل نیومن و همفری بوگارت سراغ ترجمه «عشاق» رفتم
نصرالهی گفت: همفری بوگارت و لورن باکال در پشت صحنه یکی از فیلمهای محبوب من به نام «داشتن و نداشتن» هاوارد هاکس با یکدیگر آشنا شدند. اصلاً کتاب با روایت این دو بازیگر شروع میشود.
-
گفتنیهای کارگردان «رادیون» از آثار برگزیده جشنواره فیلم کوتاه؛
اگر هوشمند باشیم از چشمه جوشان تاریخ ادبیات ایران برای اقتباس استفاده میکنیم
محسن جهانی، کارگردان فیلم کوتاه «رادیون» گفت: امروز فیلمهای کوتاه و بلند زیادی را میبینیم که اقتباسی هستند، حتی برخی از سریالها نیز از کتابهای مختلف برگرفته میشوند و این اتفاق بسیار مثبتی است.
-
گفتوگوی ایبنا با تهیهکننده مستند «مشتزنی در رینگ ترجمه»؛
ذبیحالله منصوری یاور همیشه مؤمن خوانندگانش بود
عطارپور گفت: سعی ما در مستند نگه داشتن جانب انصاف است. خواستیم نه در دام ستایش بیحد بیفتیم و نه در ورطه قضاوت تند، بلکه تصویری واقعی و متوازن از او ارائه دهیم.
-
کارگردان «آغ باش» از اقتباس از داستان «زال و سیمرغ» گفت
ادبیات داستانیِ خوب، مادر بسیاری از ایدههاست/ برخی فیلمسازان اقتباس کردن را کسر شأن میدانند
صمد قربانزاده درباره انتخاب داستان برای اقتباس گفت: زمانی که به سراغ نویسندهای میروم، پیش از هر چیز سعی میکنم او را با توجه به جهانبینی خود انتخاب کنم؛ در این چند سال به نوعی نگاه و درکی از جهان رسیدهام و دوست دارم نویسندهای را انتخاب کنم که آثارش با آن نگاه همخوانی داشته باشد.
-
کارگردان «یادداشتهای زیرزمینی» در گفتوگو با ایبنا:
فیلم کوتاه فقط هنر نیست، میتواند وسیلهای برای اصلاح قانون باشد
عباس شکوری، کارگردان فیلم کوتاه «یادداشتهای زیرزمینی» معتقد است، جو کنونی تولید سینما، جو واقعگرایانه جامعه است؛ یعنی کشور باید تا حدی از واقعگرایی اشباع شود تا پس از آن فیلمسازان به مقوله هنر و ادبیات به صورت ویژه و جدیتری نگاه کند.
-
کارگردان فیلم کوتاه «تاداسانا» در گفتو گو با ایبنا؛
ایدههای فانتزی نویسندگان خارجی برای ساختن فیلم کوتاه بسیار مناسب است
محمد همتی، کارگردان فیلم کوتاه «تاداسانا» معتقد است بیشتر نوشتههای نویسندگان ایرانی بر اساس حال و هوای شخصیت داستان است و به آن صورت اطلاعات محور نیست، این در حالی است که نویسندگان خارجی تکنیکمحورتر و جلوترند.
-
کارگردان فیلم کوتاه «اتاق کثیف» در گفتوگو با ایبنا:
اقتباس از نمایشنامه محمد مساوات کاری سخت و پرچالش بود/ فیلمسازان فیلم کوتاه دنبال داستان خواندن نمیروند
علی دارایی، کارگردان فیلم کوتاه «اتاق کثیف» معتقد است اقتباس از نمایشنامه کار بسیار دشواری است. معمولاً اگر بخواهیم از نمایشنامه اقتباس کنیم مجبوریم نماهای لانگتِک یا پلانسکانس استفاده کنیم. غیر از این باید پشت سر هم نماهای بسته بگیریم که چندان در سینمای ما مرسوم نیست.
-
اهمیت طراحی جلد کتاب در گفتوگو با مدیر هنری نشر گیلگمش؛
طراحی جلد روایت پنهان هر کتاب است/ طراحی هنرمندانه باعث تمایز کتاب در کتابفروشی میشود
هر نشر حرفهای با بهرهگیری از مدیران هنری تلاش میکند تصویر، رنگ و تایپوگرافی را با محتوای کتابها هماهنگ کند و هویت بصری آثار خود را ارتقا دهد.
-
ویژگیهای سینمای تقوایی در گفتوگوی ایبنا با شادمهر راستین؛
«داییجان ناپلئون» از فیلتر ناصر تقوایی عبور کرد/ او فضاسازی فیلمش را با شرایط ایران تطبیق میداد
تقوایی از اینکه خاستگاه سینمای او، ادبیات باشد نه تنها نگرانی نداشت، بلکه به اینکه اقتباس انجام میدهد افتخار میکرد. حتی در کار همینگوی خود را برای اقتباس در رقابت میدید.
-
زندگی و زمانه ناصر تقوایی در گفتوگو با احمد طالبینژاد؛
در دورانی که اکثراً به چپ متمایل بودند، ناصر تقوایی هیچ وقت عضو گروههای چپ نشد
«ناخدا خورشید» اقتباسی کاملاً درجه یک و مولفانه از داستان «داشتن و نداشتن» ارنست همینگوی است که تقوایی آنقدر خوب آن داستان را بومی کرده که اگر در تیتراژ فیلم ذکر نمیشد که بر اساس داستانی از همینگوی است، کسی فکرش را هم نمیکرد که نویسنده آن خارجی باشد.
-
مهرزاد دانش از اهمیت داریوش مهرجویی در سینمای ایران میگوید؛
امتیاز مهرجویی بومیسازی در اقتباس بود
مهرجویی بسیار جدیتر از یک خواننده عادی یک رمان یا یک کتاب به عرصه مطالعه نگاه میکرد. یکی از دلایلش این بود که با فیلمها و فیلمسازیهایش به نوعی زندگی میکرد و گاهی نمود زندگی خودش را در برخی از فیلمهایش میدیدیم.
-
چالشهای اقتباس در سینمای کودک در گفتوگو با علیاکبر قاضینظام؛
اقتباس در سینمای کودک و نوجوان هنوز به اندازه ظرفیت ادبیات این حوزه رشد نکرده است
علیاکبر قاضینظام گفت:در دنیای امروز که کودکان و نوجوانان دسترسی آسان به منابع متنوع دارند، اقتباس میتواند پلی میان کتابخوانی و تماشای فیلم باشد و به رشد فرهنگی این نسل کمک کند.