چهارشنبه ۲۹ دی ۱۳۸۹ - ۱۳:۲۵
استقبال از فروش كتاب هاي تركي در بوسني و هرزگوين

در سال هاي اخير ادبيات تركيه در كشورهاي مختلف به ويژه بوسني و هرزگوين بسيار مورد توجه قرار گرفته و از آثار نويسندگان بنام آن استقبال شده است.\

 به گزارش خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)به نقل از حريت ديلي نيوز، علاقه مردم بوسني به ادبيات تركيه از سال 2003 با ترجمه كتاب «زندگي تازه» به قلم «اورهان پاموك»،برنده جايزه نوبل از تركي به زبان بوسنيايي شدت گرفت و البته برپايي نمايشگاه هاي كتاب نيز در آن بي تاثير نبود.ناشران در اين رويدادهاي فرهنگي،بهترين محل هاي غرفه خود را به كتاب هاي تركي ترجمه شده اختصاص مي دهند. 

به گفته ناشران، بازار كتاب بوسني كه تا پيش از اين بسيار راكد بود،به بركت كتاب هاي تركي رونق گرفته و ناشران بوسني و هرزگوين تلاش مي كنند با ربودن گوي سرقت از يكديگر در ترجمه آثار نويسندگان ترك، در بازار كتاب رقابت كنند.

به نظر مي رسد تركيه كه پيش از اين بازار غذا، لباس و سريال هاي تلويزيوني اين كشور را در اختيار داشت،حالا شروع به صادرات كتاب به بوسني كرده و صرب ها،كروات ها و بوسنيايي ها چشم به راه جديدترين كتاب هاي تركيه و ترجمه آن هستند. 

«آيت اريفي»،صاحب موسسه چاپ و نشر آثار تاريخي در سارايه وو به خبرگزاري آناتولي گفت: كتاب هايي كه از تركي به زبان بوسني ترجمه شده و بسيار مورد توجه مردم قرار گرفته،سمبل اتحاد و دوستي مردم اين دوكشور هستند. وي افزود:هرچند بازار كتاب بوسني در مقايسه با اين بازار در بوسني،بسيار كوچك است ولي تعداد كتابخوانان در بوسني بيشتر است و مردم اين كشور كتابخوان ترند.

او يادآور شد: از سال 2004 تاكنون كتاب هاي متنوعي را از زبان تركي ترجمه كرده ايم كه كتاب «فصلي در هاكاري» نوشته «فريد ادگو» نخستين كتاب در این میان بود. پس از آن «كشف دوباره عثماني ها»به قلم «ايلبر اورتايلي»،«شكست ابليس» نوشته «ياشار كمال»، «داستان هاي برف» اثر«فريدون آنداك» به زبان بوسنيایی ترجمه شد. 

وي افزود:كتاب هاي كودك و همچنين كتاب هايي درباره استانبول نيز بسيار مورد توجه موسسات نشر بوسني و هرزگوين قرار گرفت كه دليل افزايش علاقه مردم به دسته دوم ،شايد حضور گردشگران ترك در بوسني باشد. موسسه ما كتاب «راهنماي استانبول» شامل اطلاعات تاريخي درباره محل هاي مختلف اين شهر و رستوران هاي آن را نيز منتشر كرده است. 

اين فعال عرصه نشر ادامه داد:«سمالتين لاتيك» روشنفكر و نويسنده بوسنيايي نيز كتاب «حماسه استانبول» را به دو زبان تركي و بوسنيايي منتشر كرده است.

مالك موسسه نشر بوسنيايي زاليكا نيز علاقه مردم اين كشور را منحصر به آثار اورهان پاموك ندانست و افزود:نگاه مردم بوسني به تركيه ديگر عوض شده و رمان هايی چون «مرد غيرضروري» نوشته «لوزومسوز آدام»، «موسسه تنظيم وقت» اثر«احمد حمدي» جزو كتاب هاي پرفروش تركي در بوسني و هرزگوين بوده اند.
 
موسسه باي بوك بوسني نيز تاكنون كتاب هايی از پاموك از جمله «نام من قرمز است»، «برف»، «كتاب سياه»، «موزه معصوميت»، «چمدان پدرم» را به زبان بوسنيايي ترجمه كرده است. 

«سنگيز آيدين» مسئول كميته فرهنگ و گردشگري تركيه نيز گفت: پروژه ترجمه كه در سال 2005 توسط وزارت فرهنگ و گردشگري تركيه به منظور ترجمه كتاب هاي تركي به ساير زبان هاي دنيا كار خود را آغاز كرد،نقش مهمي در اين زمينه داشته است.

در سال 2005 در قالب اين پروژه،23 كتاب تركي به زبان بوسني ترجمه شده و اکنون كتاب هايي همچون «آخرين امپراتور:امپراتوري عثماني» نوشته «اورتايلي»، «در تاريكي كجا بودي؟» اثر «ماريو لويس» و «برگ ريزان» به قلم «نوري گونتكينز» در انتظار ترجمه به زبان بوسنيايي به سر مي برند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها