سه‌شنبه ۲۱ اردیبهشت ۱۳۸۹ - ۱۲:۰۱
ضرورت تشکیل نهضت ترجمه برای معرفی آثار فاخر

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی بر ضرورت تشکیل نهضت ترجمه به منظور ترجمه آثار فاخر و ارزشمند ایران به زبانهای زنده دنیا تاکید کرد و خواستار حرکتی جدی در این حوزه شد.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، سید محمد حسینی، در گفت‌وگو با ستاد خبری بیست و سومین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، با تاکید بر این که نگاه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در راستای گسترش نشر و اندیشه ایران اسلامی است، گفت: آثار ناشران کشورمان را می‌توانیم به سهولت به مردم معرفی کنیم ولی این اقدام برای مخاطبان خارج از کشور که به زبان فارسی آشنایی ندارند، بسیار مشکل است. 

وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی با تاکید بر ضرورت تشکیل نهضت ترجمه در حوزه نشر کشور، افزود: حضور مترجمان برای ترجمه آثار ناشران کشورمان به تنهایی کافی نیست و حرکتی جدی در حوزه ترجمه را می‌طلبد. 

وی تاکید کرد: ترجمه آثار نیز نباید صرفا به زبان انگلیسی و عربی انجام شود، بلکه این کار باید به زبانهای زنده دنیا انجام شود و برنامه‌ریزی و امکانات لازم برای اجرایی کردن این طرح نیز صورت گرفته است. 

حسینی با بیان اینکه سازمان فرهنگ و ارتباطات با کمک رایزنی‌های فرهنگی این کار را انجام میدهند، توضیح داد: شاعران، نویسندگان و اهل ادب کشورمان برای جهانیان ناشناخته‌اند و بهترین راه برای رفع این نقیصه، عرضه و معرفی آثار در دیگر کشورها است و وزارت ارشاد نیز با تامین مالی و اعتباری لازم، بیش از پیش از این طرح حمایت خواهد کرد. 

بیست‏وسومین نمایشگاه بین‏المللی کتاب تهران از 15 تا 25 اردیبهشت ماه سال جاری در مصلای امام‏خمینی(ره) برپاست.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها