یکشنبه ۲۰ دی ۱۳۸۸ - ۱۰:۲۵
نظارت مناسب بر ترجمه‌هاي قرآن كريم صورت بگيرد

مشاور قرآني وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي و رييس مركز هماهنگي، توسعه و ترويج فعاليت‌هاي قرآني كشور عنوان كرد: هرچه نظارت مناسب‌تري بر ترجمه‌هاي قرآن كريم صورت بگيرد، به نفع جامعه قرآني كشور خواهد بود.

حجت‌الاسلام و‌المسلمين حميد محمدي در گفت‌و‌گو با خبرگزاري كتاب ايران(ايبنا)، با اشاره به اين كه وظيفه نظارت بر نشر قرآن‌كريم بر عهده ديگر بخش‌هاي وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي است، عنوان كرد: البته نظارت بر ترجمه قرآن كريم توسط مركز توسعه و ترويج فعاليت‌هاي قرآني نيز صورت مي‌گيرد.

وي با بيان اين كه ساز و كارهاي مناسبي براي ايجاد تغيير و تحول در بخش نظارت بر ترجمه قرآن صورت گرفته است، يادآور شد: بهينه‌سازي ترجمه‌ها عاملي براي بهبود آينده جامعه قرآني كشور است.

حجت‌الاسلام محمدي با بيان اين كه «فعاليت‌هايي نيز در زمينه پژوهشي قرآن كريم انجام مي‌شود» توضيح داد: مركز توسعه و ترويج فعاليت‌هاي قرآني كشور وظايف خود را در بخش ترويج، تبليغ و توسعه‌بخشي ترجمه قرآن صورت مي‌دهد.

مشاور قرآني وزير فرهنگ و ارشاد اسلامي با تاكيد بر ايجاد ترجمه صوتي قرآن كريم، يادآور شد: تهيه اين ترجمه با رويكرد هنري اكنون در دست انجام است.

وي اظهار داشت: تنوع‌بخشي به ترجمه‌هاي قرآني در لايه‌هاي مختلف قرآن كريم براي رده‌هاي سني كودك، نونهال، نوجوان و جوانان به صورت نشر جداگانه و همچنين تصويرسازي در ترجمه‌هاي قرآن متناسب با گروه سني افراد، از ديگر فعاليت‌هايي‌اند كه در دستور كار مركز هماهنگي، توسعه و ترويج فعاليت‌هاي قرآني كشور قرار دارند.

حجت‌السلام حسيني با بيان اين كه اين مركز رسالتي براي توليد فيلم و نمايش‌نامه ندارد، يادآور شد: هنرمندان بايد مجموعه عظيم ذخاير ديني را بررسي و به آثار مكتوب تبديل كنند تا بتوان از آنها فيلم و نمايش‌نامه تهيه كرد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها

اخبار مرتبط