یکشنبه ۳ اسفند ۱۴۰۴ - ۱۰:۳۲
کمیک ایرانی می‌تواند خلاء جهانی داستان‌های اخلاقی را جبران کند

مدیرعامل استودیو کمیکا، معتقد است با وجود قبضه بازار جهانی کمیک از سوی ناشران آمریکایی، ژاپنی و کره‌ای و البته اعلام نیاز ناشران منطقه برای محتوای اخلاقی، ناشران ایرانی باید از این فرصت استفاده کنند.

محمدمهدی جلالیان، مدیرعامل استودیو کمیکا در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران ‌ (ایبنا)، درباره تجربه حضور در یازدهمین دوره نشریاری استانبول بیان کرد: با هدف، حضور در بازارهای بین‌المللی و معرفی محصولات موفق کمیک ایرانی، به ناشران خارجی، در رویداد نشریاری استانبول حاضر شدیم.

به گفته وی، فرصت فوق‌العاده‌ای بود؛ علاوه‌بر معرفی و ایجاد امکان ترجمه آثار به زبان‌های دیگر، تجربه درخورتوجهی در تعامل با ناشران خارجی، کسب کردیم. پیش از سفر، برنامه ملاقات با ناشران منتخبمان مشخص بود، از ساعت ۹ تا ۱۸، هر نیم ساعت با یک ناشر دیدار داشتیم؛ در مجموع با ۴۰ ناشر بین‌المللی ملاقات کردیم.

مدیر انتشارات کمیکا، با اشاره به استقبال ناشران خارجی از کتاب‌های کمیک ایرانی، افزود: با تعدادی ناشر ازجمله ترکیه، اندونزی، هند، مالزی، آذربایجان، گرجستان، لهستان، نماینده انتشارات پنگوئن در پرتغال دیدار و گفت‌وگو داشتیم؛ برخی از مذاکرات به تدوین پیش‌نویس قرارداد رسید.

جلالیان، ادامه داد: نشر ایران در بازارهای بین‌المللی، بیشتر با کتاب‌های کودک شناخته می‌شود؛ بنابراین برای ناشران طرح مذاکره در نشریاری، تولید کتاب کمیک باکیفیت به‌ویژه در قالب مجموعه، جذاب بود. این ویژگی‌ها موجب شد تا پیشنهادهایی در زمینه طراحی نیز داشته باشیم؛ به‌عبارت دیگر داستان از ناشر خارجی، طراحی کمیک از «کمیکا». که نشان از ظرفیت‌های طراحان ایرانی است.

وی، با تاکید بر ظرفیت توسعه روابط کتاب‌محور با کشورهای همسایه و آسیایی، گفت: تجربه حضور در نشریاری استانبول دیدگاهم نسبت به بازار جهانی را روشن‌تر کرد. نکته درخورتوجه، قرابت فرهنگی برای توسعه روابط کتاب‌محور با کشورهای همسایه و منطقه است.

فرصت عرض‌اندام کمیک ایرانی در بازار منقطه را قدر بدانیم

مدیر انتشارات کمیکا افزود: محتوای سالم، یکی از اصلی‌ترین دیدگاه ناشران طرف مذاکره بود؛ به‌عبارت دیگر، فارق از مباحث ایدئولوژیک، ناشران به محتواهای اخلاقی و تربیتی تاکید داشتند. این ناشران از قبضه محتوای کمیک آمریکایی، ژاپنی و کره‌ای گلایه داشتند؛ بنابراین ازمحتوای خانواده‌محور، محتوای دور از خشونت، احترام به بزرگتر استقبال کردند.

جلالیان، با تاکید برتوجه به ظرفیت‌های فرهنگی برای توسعه روابط کتاب‌محور به‌ویژه با تکیه بر کمیک، ادامه داد: استقبال ناشران خارجی از محتوای کمیک‌های ایرانی نشان می‌دهد، غنای فرهنگی و تاریخی ایران، فرصت درخورتوجهی برای ایفای نقش جدی‌تری در بازارهای بین‌المللی است.

وی درباره وضعیت کمیک در کشورهای اروپایی و فرصت گفت‌وگو با ناشران این کشورها، بیان کرد: مذاکره با ناشران اروپایی در نشریاری استانبول، دشوارتر بود؛ می‌دانیم ناشران اروپا خود را داعیه‌دار در ادبیات و حتی کمیک می‌دانند مصداق این مدعا نیز اثر قدیمی و محبوب «تن تن» است.

مذاکره ناشران ایرانی با نماینده نشر پنگوئن

به گفته مدیر انتشارات کمیکا، با وجود دشواری مذاکره با طرف‌های غربی، محتوای سالم و کیفیت برای آن‌ها با اهمیت و درخور توجه بود؛ به عنوان مثال نماینده انتشارات پنگوئن در پرتغال مذاکره داشتیم و برای همکاری مشترک ابزار تمایل داشت. اما تعامل با ناشران منطقه ازجمله ناشران هندی سهل‌تر است به دلیل اینکه فاصله کیفیت کمیک‌های ایرانی با هندی بسیار زیاد است.

جلالیان، افزود: با توجه به ضعف اقتصادی و درآمد اندک خانواده‌های هندی، یکی از سیاست‌های نشر در این کشور، تولید انبوه اما ارزان کتاب است؛ به‌عنوان مثال کتاب ۱۰ دلاری در اروپا در هند یک‌ونیم دلار قیمت‌گذاری می‌شود اما باکیفیت و ایراداتی در تولید. با این وجود، قرابت فرهنگی ایران و هند بسیار بیشتر از اروپا است.

مدیر انتشارات کمیکا، با اشاره به موضوع روز ادبیات داستانی، در اروپا ادامه داد: موضوعاتی عمدتاً، ممنوعه از محورهای اصلی ادبیات داستانی در اروپا است که قاعدتاً به دنبال آن‌ها نیستیم؛ به‌عبارت دیگر موضوعاتی که مصداق افتراق فرهنگی محسوب می‌شود که مذاکره در زمینه تعاملات کتاب‌محور را دشوار می‌کند.

به گفته وی، درحالی که کشورهای منطقه آسیا ازجمله هند، اندونزی و مالزی طالب محتوای سالم‌اند و البته با کمبود موضوع نیز روبه‌رو هستند؛ به‌خصوص در حوزه کمیک؛ به‌ویژه اینکه کمیک در دنیا، یک ماهیت اروتیک دارد؛ بنابراین محتوای کمیک ایرانی برای ناشران منطقه، به‌واسطه وجود جذابیت‌های داستانی و ماجراجویی درخورتوجه است.

خلاء محتوای انسانی در تولید کمیک در نشر بین‌الملل

جلالیان، با اشاره به اظهارنظر ناشران ترکیه درباره محتوای کتاب‌های کمیکا، بیان کرد: خلاء محتوای سالم و متناسب با مخاطب کودک در دنیا بسیار جدی است؛ موضوعی که یکی از ناشران با تجربه ترکیه نیز تاکید داشت. این ناشر که در رویدادهای مختلف دنیا حاضر شده بود، اظهار می‌کرد در نمایشگاه‌های کتاب زیادی ازجمله در ژاپن حاضر اما موفق نشده بود، کتاب کمیک مناسب و اخلاقی برای انتشار در ترکیه پیدا کند.

مدیر انتشارات کمیکا، با تاکید تمایل به حضور در دومین «نشریاری ایران» گفت: نکته پیشنهادی درباره «نشریاری ایران» تلاش برگزارکنندگان برای میزبانی از کشورهای بیشتر و اجرای برنامه‌های متنوع فرهنگی، در رویداد است؛ مشابه ترکیه. در فلوشیپ ترکیه تور معرفی استانبول برای ناشران حاضر در رویداد برگزار شد.

نشریاری ایران در مسیر دیپلماسی فرهنگی است

به گفته وی، به‌نظر می‌رسد پیش‌بینی برنامه‌های متنوع در جریان برگزای فلوشیپ ترکیه در قالب یک بسته فرهنگی، تلاشی در مسیر دیپلماسی فرهنگی است. علاوه‌بر این در نظر گرفتن برنامه‌ای برای دیدارهای غیررسمی، که گاهی موثرتراز ملاقات و نشست‌های رسمی است.

قیمت کاغذ گلاسه سر به فلک گذاشته است

جلالیان، درباره وضعیت نشر کمیکا در سال ۱۴۰۴ بیان کرد: جدا از تاثیر بحران‌های سال جاری، ۱۴۰۴ سال خوبی بود. علاوه‌بر افزایش عنوان، در زمینه روابط بین‌الملل نیز موفق بودیم. با طراحی مجله اینترنتی «کمیکامگ» نیز فعالیت جدی‌تری در فضای مجازی آغاز کردیم.

مدیر انتشارات کمیکا با تاکید بر باقی بودن مسئله تامین کاغذ افزود: می‌دانیم قیمت کاغذ گلاسه سربه فلک گذاشته است؛ بنابراین دولت باید برای تامین دو نوع کاغذ گلاسه و بالک تدبیری داشته باشد؛ مهم‌ترین تاثیر این مسئله، بر قیمت نهایی کتاب است.

وی حمایت از مخاطب را یکی از راهکارهای حفظ توان خرید در بازار کتاب دانست و ادامه داد: تعیین سهمیه و بن خرید کتاب برای خانواده‌ها که در برخی کشورهای همسایه ازجمله عراق پرداخت می‌شود، قدرت خرید کتاب را افزایش می‌دهد. پرداخت چنین یارانه‌ای را نباید هزینه بدانیم بلکه باید به‌عنوان سرمایه‌گذاری فرهنگی تعریف و تثبیت شود.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

تازه‌ها

پربازدیدها