میسا جبر، استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق به خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در نمایشگاه کتاب تهران گفت: در حال حاضر با موسسه ادبی صبا که انتشاراتی در دمشق دارد، همکاری می کنیم. این موسسه کتابهایی را برای ترجمه به زبان عربی بررسی و انتخاب و به ما برای ترجمه معرفی میکند. معمولاً کتابهایی که برای ترجمه انتخاب میشوند در حوزه دفاع مقدس هستند که از سوی یک تیم، ترجمه و در بازار نشر توزیع میشود.
او افزود: ما در تیم ترجمه ۱۱ نفر هستیم که همگی استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه هستند و کتابها در این تیم از فارسی به عربی برگردانده میشود. در این تیم کتابهایی برای ترجمه میآید که از سوی موسسه صبا انتخاب شده و کار ما فقط ترجمه است. ما در انتخاب آثار برای ترجمه دخالتی نداریم.
این استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه دمشق عنوان کرد: من در نمایشگاه سال گذشته ایران شرکت کردم و با برخی از ناشران و نویسندگان ایرانی آشنا شدم. چند پیشنهاد برای ترجمه داشتم و چند کار کوتاه ترجمه انجام دادم.
میسا جبر گفت: مهدی میرعظیمی یکسری متنهای کوتاه پیشنهاد داد که ترجمه کردم همانطور که اشاره کردم با موسسه صبا همکاری دارم.
او ادامه داد: من شناخت نسبی از نشر ایران دارم و چون ادبیات فارسی تدریس میکنم با فرهنگ و ادبیات ایران آشنا هستم. در بازدید از نمایشگاه به دنبال کتابهای جدید هستم و آشنایی با نسل جدید شاعران و رمان نویسان نو.
این مترجم اظهار کرد: هنوز از نمایشگاه بازدید نکردم، اما امیدوارم آثار جدید را بتوانم ببینم. در حال حاضر به دلیل انجام کار ترجمه خیلی شلوغ هستم و چندان فرصت برای مطالعه آثار جدید را ندارم.
میسا جبر گفت: من توصیه میکنم قبل از اینکه کتابی برای ترجمه انتخاب شود، بیشتر درباره بازار مخاطب و میزان پذیرفته شدن آن در کشور مقصد بررسی زیادی صورت بگیرد. لازم است افرادی که کتابها را برای ترجمه انتخاب میکنند به سوریه بروند و اطلاعات لازم درباره ذائقه مخاطب به دست بیاورند و اینکه مردم سوریه دوست دارند چه کتابهایی را بخوانند، آن وقت با داشتن اطلاعات کافی آثاری را برای ترجمه انتخاب کنند.
او ادامه داد: به نظرم در میان آثاری که درباره جنگ است، کتابهایی هم از فرهنگ ایران انتخاب کنند تا مردم هر دو را بخوانند.
این استاد ادبیات دانشگاه دمشق بیان کرد: رمانهای فارسی را دوست دارم که پر از جزئیات درباره فرهنگ مردم ایران است. برای اینکه درباره جنگ بخوانند بهتر است با فرهنگ مردم ایران آشنا شوند. چون برخی از مردم سوریه نمیدانند فرهنگ مردم ایران چگونه است؟ هر چند فرهنگ مردم ایران به ما نزدیک است، اما برای اطلاع از جزئیات فرهنگ مردم ایران باید کتابهای رمان بخوانند و از میان همین مکتوبات با غذا پختن، شادی، تولد و … ایران را بشناسند.
میسا جبر گفت: من چون ادبیات فارسی خواندم همه شاعران ایران از حافظ، سعدی، فردوسی، نظامی، مولانا، پروین و بهار و … را خواندم و اشعار همه را دوست دارم اما از همه بیشتر اشعار مولانا را دوست دارم چون شعرش خیلی به دل مینشیند.
او با اشاره به ترجمه یکی از کتابهای جنگ عنوان کرد: کتاب «ماجرای عجیب یک جشن تولد» درباره زندگی یک شهید که فرهنگ خانواده او را به خوبی منعکس کرده است که قسمتی از فرهنگ ایران را بازتاب داده و برای من جالب و خواندنی بود.
نظر شما