دوشنبه ۲۵ دی ۱۴۰۲ - ۲۰:۰۳
انتشار آثارم در ایران با سانسور مواجه نبود

مازندران-نویسنده ایرانی مقیم فرانسه گفت: در تولید آثارم در ایران با سانسور مواجه نشدم و کتاب‌هایم با مجوز وزارت ارشاد چاپ شدند.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در ساری، نهال تجدد شامگاه سه‌شنبه در نشستی با موضوع گفت و گو درباره کتاب «ایرانی‌تر» و «ملک گرسنه» در کتابفروشی فرهنگان، اظهار کرد: در تولید آثارم در ایران با سانسور و یا ممیزی مواجه نشدم و با مجوز وزارت ارشاد کتاب‌هایم در ایران چاپ شدند.

این نویسنده تصریح کرد: مازندرانی هستم و ساری خانه من است، در کتاب ایرانی‌تر هم با کمک یکی از دوستانم از گویش مازندرانی استفاده کرده‌ام.

وی با بیان اینکه وقتی کتاب ایرانی‌تر را می‌نوشتم در پاریس بودم، افزود: برعکس من، مادرم گویش مازندرانی را به خوبی صحبت می‌کرد، چه زمانی که در تهران بود یا در پاریس، خود را جدای از زمین‌های آبا و اجدادی‌اش در مازندران، نمی‌دید.

این نویسنده با اشاره به اینکه کتاب ایرانی‌تر نتیجه تمام زندگی‌ام است و مهم می‌دانم که این کتاب امروز در زادگاهم عرضه می‌شود، گفت: همسرم «ژان کلود کریر» عاشق ایران بود و وقتی ما ازدواج کردیم بارها به ایران آمد.

تجدد تصریح کرد: کتاب ایرانی‌تر قصه زن ایرانی و مرد فرانسوی است که عاشق همدیگر هستند و این عشق باعث شد عاشق فرهنگ همدیگر شوند، وقتی چیرگی یک فرهنگ بر دیگری نباشد، این عشق، گشایش به همراه دارد.

وی با اشاره به اینکه کتاب ایرانی‌تر به ۲ بخش ایران و انیران تقسیم شده است، ادامه داد: در کتابم از سه چهره ایرانی عزت‌الله انتظامی، داریوش شایگان و عباس کیارستمی نام برده‌ام که همسرم ارتباط بسیار صمیمانه‌ای با آنها داشت و دوستان خوب ما بودند.

نویسنده کتاب ایرانی‌تر خاطرنشان کرد: بخشی از کتابم در مازندران می‌گذرد و بخشی هم در مورچه خورت اصفهان و بهشت زهرا، چرا که مهم بود ژان‌کلود این قسمت‌ها را کشف کند.

نگاه عمیق نویسنده فرانسوی به فرهنگ ایرانی

تجدد با بیان اینکه ژان‌کلود نگاه توریستی به ایران نداشت و هیچگاه در سفر به نقاط مختلف ایران، عکس نمی‌گرفت بلکه همیشه این مناطق را نقاشی می‌کرد، افزود: نگاه او دید عمیق به یک فرهنگ بود و این باعث می‌شد بالاتر بروم و ایرانی‌تر شوم.

وی با اشاره به اینکه ژان‌کلود هم دروازه‌های غرب را به روی من گشود، اظهار کرد: در طول بیش از ۴۰ سال که در فرانسه زندگی می‌کنم همواره ایرانی بودم و با ایرانی بودنم توانستم وارد گفت و گو با فرانسوی‌ها شوم.

نویسنده کتاب «عارف جان‌سوخته» گفت: ژان‌کلود عاشقانه سینمای کیارستمی را پذیرفت و درباره او مقاله‌ای نوشت و همین موضوع باعث رابطه ویژه آنها شد.

تجدد تصریح کرد: همسرم باور داشت فرهنگ ایران، لایه‌های مختلفی دارد و می‌تواند طیف عجیبی از شخصیت‌ها را ارائه کند.

وی با بیان اینکه جز ۲ کتاب «ایرانی‌تر» و «ملک گرسنه» دیگر آثارم به زبان فرانسه است، ادامه داد: برای نوشتن کتاب ملک گرسنه چون باید به مقالات شمس رجوع می‌کردم از زبان فارسی استفاده کردم.

سفارش مادر

این نویسنده با اشاره به اینکه کتاب «عارف جان‌سوخته» و «در جست و جوی مولانا» را به درخواست مادرم نوشتم، خاطرنشان کرد: ۲۵ سال قبل، مولانا در فرانسه شناخته شده نبود و مادرم درخواست کرد کتابی از زندگی‌نامه مولانا نه برای مخاطب دانشگاهی، بلکه برای عموم مردم فرانسه بنویسم و من این ۲ کتاب را بر مبنای متون کلاسیک نوشتم که در فرانسه مورد استقبال قرار گرفت.

وی با بیان اینکه با راهنمایی مادرم «مهین تجدد» و ژان کلود، ۱۰۰ غزل از دیوان کبیر مولانا را به فرانسه ترجمه کردیم، افزود: با برداشت مستقیم از مقالات شمس تبریزی، ملک گرسنه را نوشتم.

نویسنده کتاب ملک گرسنه اظهار کرد: در خوانش مقالات شمس، شما نمی‌دانید خطاب شمس به چه کسی بوده و در چه زمانی اتفاق افتاده اما در ملک گرسنه، این موارد را مشخص کردم.

وی با بیان اینکه نمی‌توانستم نقل قول‌های شمس را پشت سر هم بنویسم، گفت: باید پلی بین این نقل قول‌ها ایجاد می‌کردم که نثر آن نه مربوط به روزگار شمس و نه ادبیات امروزی باشد.

پیوند ناگسستنی با زبان فارسی

تجدد با اشاره به اینکه هیچ‌گاه از زبان فارسی جدا نبودم، تصریح کرد: معتقدم زبان فارسی، خون ما است و نمی‌توانستم بدون زبان فارسی زنده باشم.

وی ادامه داد: جدای از ادبیات، همه ما مانند سربازی هستیم که باید فرهنگ خودمان را نشان دهیم و تصور می‌کنم با نوشتن زندگی‌نامه مولانا و دیگر آثارم، ایرانی بودنم را نشان دادم و البته به جوانان توصیه می‌کنم ایرانی‌تر باشند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها