محسن پرویز به مناسبت برگزاری کنگره شعر مقاومت مطرح کرد:
حمایت کامل رهبر انقلاب، ادبیات مقاومت را زنده نگه داشته است/ ضرورت ترجمه آثار ادبیات مقاومت
محسن پرویز، نویسنده و دبیر شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران با بیان اینکه کتابهای خوب در حوزه مقاومت پایداری باید ترجمه شود، گفت: برای این منظور باید رصد شود که چه میزان ترجمه معکوس از فارسی به زبانهای بیگانه اتفاق میافتد.
دبیر شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران با اشاره به اینکه رایزنان فرهنگی ایران در کشورها دریچه ارتباطی ما با آن کشورها هستند، بیان کرد: همه سازمانهای پویا و فعال باید هر چند وقت یک بار نگاهی دوباره به کارنامهه کاری خود داشته باشند و نقاط قوت را تقویت و نقاط ضعف را رفع کنند.
وی با اذعان بر اینکه امکانات رایزنان فرهنگی کم است و مسائل و مشکلات خاص خود را دارند، گفت: در عین حال برخی اقدامات فرهنگی با همین امکانات کم قابل اجراست. به عنوان مثال رایزنان فرهنگی ما میتوانند رصد کنند که نگاه جوانان کشورهای حاشیه خلیج فارس به رژیم صهیونیستی چگونه است؟ چقدر در آن کشورها فضا به نفع جبهه مقاومت است و چقدر فعالیت در جهت عادی سازی ایجاد روابط با رژيم صهیونیستی در آن کشورها انجام میشود؟
پرویز رصد وضعیت ادبیات سایر کشورها را امری ضروری دانست و افزود: اطلاع از وضعیت ادبیات مقاومت بهخصوص در کشورهایی مانند عراق، سوریه و لبنان و برخی کشورهای حاشیه جنوب خلیجفارس به ما کمک میکند در این حوزه برنامهریزی داشته باشیم. این اطلاعات مشخص میکند که باید چه کتابهایی را در حوزه مقاومت برای آن کشورها ترجمه کنیم و چه برنامههایی برای تقویت استعدادهای جوانان علاقهمند به مقاومت در آن کشورها داشته باشیم. در حقیقت با اطلاعات رصد شده در حوزه مقاومت در سایر کشورها میتوانیم به شکلگیری ادبیات مقاومت در آن کشورها کمک کنیم.
وی تصریح کرد: چیزی نزدیک به اتفاقاتی که در کشورمان در دوران دفاع مقدس افتاد را با حجم کمتر و کوچکتر و ابعاد جدید در سوریه و لبنان در بعد از انقلاب و سالهای گذشته شاهديم. جبهه مقاومت هم رژيم صهیونیستی بود ولو اینکه دستان این رژيم از آستین داعش بیرون آمده باشد و ظاهرا متفاوت باشد. ثبت و ضبط این مسائل هم کمکی به آن کشورهاست و هم سنجشی برای قابلیت ترجمه آثارمان در حوزه مقاومت در آن کشورها و حتی ترجمه و توزیع این آثار در کشورهای اروپایی به منظور آگاهی بخشی آحاد مردم جهان خواهد بود.
نویسنده کتابهای «ستارهای در زمین» و «عبدالله» با بیان اینکه کتابهای خوبی در حوزه مقاومت پایداری داریم، گفت: این کتابهای ارزشمند باید به سایر زبانها ترجمه شود. برای این منظور باید رصد شود چه میزان ترجمه معکوس از فارسی به زبانهای بیگانه اتفاق میافتد؟ به عنوان مثال رئیس جمهور به تازگی از سفر به ونزوئلا برگشته و تعدادی توافقنامه و تفاهمنامه در این سفر امضا شده است. در این راستا باید بررسی شود که امکان ترجمه و انتشار کتابهای برجسته و خوبمان به زبانهای لاتین در کشورهای آمریکای لاتین را داریم؟ و چقدر در این زمینه کار شده است؟
پرویز با اشاره به اینکه کتابهای خوبی بهویژه در حوزه کودک و نوجوان بعد از انقلاب اسلامی به چاپ رسیده است، افزود: بسیاری از این کتابهای ارزشمند تجدید چاپ نشده درحالیکه قابلیت چاپ مکرر را دارند. بسیاری از این آثار میتوانند به سایر زبانها ترجمه شوند و مطمئنم که خیلی از کشورها استقبال میکنند و دریچهای برای آشنایی مردم جهان با حوزه مقاومت باز میشود .به عنوان مثال اگر کتابی درباره سردار بزرگ ما شهید حاج قاسم سلیمانی در کشورهای آمریکای لاتین منتشر شود آیا فکر میکنیم استقبال نمیشود؟ اتفاقا بسیاری از مردم تشنه آشنایی با این سردار بزرگ هستند و باید زمینه معرفی سردار سلیمانی و اقداماتش را به این مردم فراهم کنیم.
وی که چهار دوره رئیس نمایشگاه بین المللی کتاب تهران بوده است، درباره وضعیت ادبیات مقاومت در داخل کشور عنوان کرد: در داخل کشور هیچگاه ادبیات مقاومت فراموش نشده است. با فاصله گرفتن از دوران دفاع مقدس و روی کار آمدن برخی افراد بهعنوان سردمداران فرهنگی و خطدهندگان عرصه فرهنگ تصور میشد که حوزه ادبیات مقاومت خاموش شود اما این اتفاق نیفتاد. شاید به دلیل حمایت کامل مقام معظم رهبری از ادبیات مقاومت و تأکیدات مکرر ایشان در خصوص زنده نگه داشتن نام و یاد شهدا، ادبیات مقاومت همچنان زنده نگه داشته شده است و آثار خوبی تولید میشود.
دبیر شورای ارزشیابی هنرمندان، نویسندگان و شاعران با بیان اینکه ادبیات مختلف در قالبهای مختلف و متنوع متجلی شده است، تصریح کرد: ادبیات مقاومت تنها محدود به داستان، شعر و رمان نمیشود. نوع جدیدی از ادبیات را که بسيار خواندنی و پراستقبال هست را تجربه کردیم. در خلال فعالیتهایی که در حوزه ادبیات مقاومت انجام میشد، کتابهایی که محصول مشترک کار روایتگر و نويسنده حرفهایتر است جای خود را باز و پیدا کردند.
نویسنده کتابهای «آن روز در کنار تو» و «معلم خودمانی» بیان کرد: خاطرات شفاهی فرماندهان و دستاندرکاران دوران دفاع مقدس و بازآفرینی آنها کتابهای خواندنی، ارزشمند و پرخوانندهای است. اخیرا کتاب خاطرات سردار رحیم صفوی را خواندم و دیدم چقدر خوب نوشته شده است. در این کتاب نویسنده تلاش کرده یک اثر خواندنی بیافریند که تنه به تنه یک رمان ارزشمند میزند. این کتابهای خوب گاهی مهجور واقع میشوند. اگر کتابهای خوب و ارزشمند حوزه مقاومت معرفی شود و افراد وارد وادی مطالعه این نوع کتابها شوند، پیگیر ماجرا میشوند و دیگر نمیتوانند از مطالعه این کتابها دست بردارند.
وی تصریح کرد: خوشحالم که ما هنوز جبهه و دوران دفاع مقدس را فراموش نکردیم. دفاع مقدس به مبارزات ایرانیان برای حفظ آزادی و استقلال خودشان پیوند زده شد و برای حفظ جمهوری اسلامی ایران و تمامیت ارضی کشور باید اتفاقات و رخدادهای دوران دفاع مقدس را ثبت و ضبط کنیم. خوشبختانه این امر انجام شده و همچنان ادامه دارد.
پرویز با تأکید بر اثرگذاری ادبیات بر جریان مقاومت گفت: جریان مقاومت با ادبیات پیوند خورده و قابل تفکیک نیست و چه در داخل کشور و چه در نوک پیکان مبارزات در مقابل رژیم صهیونیستی شاهد آثار ادبی ارزشمند و قوی هستیم. این آثار ادبی جنبههای مختلف مقاومت را تقویت میکند.
این نویسنده یادآور شد: در اختتاميه نخستین جایزه فلسطین که در لبنان برگزار شد، حضور داشتم. یک نویسنده فلسطینی ساکن اردن پشت تریبون آمد و گفت «وقتی سران رژيم صهيونيستی، فلسطین را اشغال کردند گفتند که نسلهای بعدی فلسطینیها، فلسطین را فراموش میکنند. این طور نیست، من کشورم را ندیدم اما هرگز آنرا فراموش نمیکنم و درباره کشورم و مبارزات هموطنانم مینویسم. پیوند ادبیات و مقاومت در همه کشورها برقرار است و این پیوند، محکم و پرثمر است.
نظر شما