سیدحسن صحت، رایزن فرهنگی سابق ایران در بنگلادش در آیین رونمایی از کتاب «میراث فراگیر» تأکید کرد که طی یک ماه تحقیق و پژوهش در بنگلادش که در اکثر شهرها و روستاها و همه اماکن آنجا انجام دادیم، پی بردیم که زبان فارسی بیش از 700سال در این کشور سابقه دارد.
وی با اشاره به اینکه این کتاب جایگاه خاصی بین جامعه بنگالی پیدا کرده، افزود: بنگلادش نیز در قلمرو شبه قاره جزو امپراطوری ایران بوده است و گرچه انگلیسیها تلاش کردند زبان فارسی را حذف و انگلیسی را جایگزین کنند اما نتوانستند. طی یک ماه تحقیق و پژوهش در بنگلادش که در اکثر شهرها و روستاها و همه اماکن آنجا انجام دادیم، پی بردیم که زبان فارسی بیش از 700سال در این کشور سابقه دارد. ترجمه این کتاب برای مخاطبان بسیار مفید بوده است و تمام دقتمان را با استانداردهای بالا انجام دادیم تا نشر و ترجمه شود.
همچنین محمد اخگری، معاون بینالملل مؤسسه انقلاب اسلامی در سخنانی عنوان کرد: ما باید بتوانیم آثاری را برای مخاطبان فارسی زبان در سراسر دنیا متناسبسازی کنیم. این راهی است که مؤسسه انقلاب اسلامی درپیش گرفته است و با ترجمه کتاب میراث فراگیر که حاوی فرمایشات و بیانات مقام معظم رهبری به زبان بنگالی است این راه را ادامه میدهیم. ترجمه این کتاب با همت سیدحسن صحت انجام شده و بهزودی ترجمه اردوی آن منتشر میشود.
وی با تأکید بر اینکه زبان فارسی باید به عنوان یک میراث فرهنگی فراگیر در منطقه و جهان معرفی شود، گفت: مؤسسه انقلاب اسلامی بسیاری از کتابها را به زبانهای بنگلا و سواحیلی ترجمه کرده که یکی از آنها با محتوای سیره پیامبر (ص) در دسترس مخاطبان قرار گرفته است. امیدواریم که از ویژگیها و محتوای این آثار نهایت استفاده را ببریم. بر اساس تأکید مقام معظم رهبری پرداختن به زبان فارسی جزو فرایض انقلابی و اسلامی است و اصلا تشریفاتی نیست، اجداد ما نیز از میراث فرهنگی و زبانی ایران مانند میراث مادیشان دفاع کردند.
همچنین راشد عباس، مترجم و کارشناس حوزه پاکستان در سخنانی گفت: میراث فراگیر کتابی است که به زبان اردو هم ترجمه شده و بهزودی در کشور پاکستان منتشر میشود. تمام مفاهیم، واژهها و اطلاعات فارسی مندرج در زبان اردو هم هست حتی میتوانم بگویم زبان اردو بیش از زبان بنگلا از فارسی تأثیر پذیرفته است. اردو در سایه زبان فارسی قد کشیده یا بهتر بگویم از وقتی که از زیر سایه زبان سانسکریت جدا شده در سایه زبان فارسی کمال یافته است.
وی تأکید کرد: اگر شاعران خوب اردو کاملا به زبان فارسی تسلط نداشته باشند شاعر محسوب نمیشوند. زبان فارسی در متون اردو بیش از 800 سال سابقه دارد. با ترجمه این کتاب نتیجه گرفتیم که مقام معظم رهبری علاوه بر یک سیاستمدار و فقیه دور اندیش یک ادیب و شاعر ماهر و برجسته است.
سالون بندیرام مکوکی، مترجم و پژوهشگر زبان سوواحیلی نیز در سخنانی گفت: یکی از منشورات مقام معظم رهبری کتابی است که به زبان سواحیلی ترجمه شده است. من اولین شخصی هستم که کتابی را به نام پیامبر رحمت به این زبان ترجمه کردم و این کتاب منبع خوبی برای آحاد مردم است؛ چون زبان سادهای دارد. امیدوارم کتابهای مفید بهویژه آثار مقام معظم رهبری به دست علاقهمندان در کشور ما برسد.
سهیل اسعد، رییس مؤسسه فیکا در ونزوئلا نیز در این مراسم عنوان کرد: زبان فارسی بهویژه پس از انقلاب اسلامی توانسته اثرهای متمدنی را به وجود آورد. جمهوری اسلامی این قابلیت را داشته که فارسی را به عنوان زبان علمی و مذهبی تشیع در جهان معرفی کند.
وی تأکید کرد: ما فارسی را در منطقه خودمان به عنوان زبان عرفان مذهب و معنویت میشناسیم که باید آن را بیش از پیش گسترش دهیم؛ زیرا که پل ارتباطی موثر برای علاقهمندان معنویت و مذهب است. همچنین من کتاب سلول شماره 14 از مقام معظم رهبری را ترجمه کردم که به دست علاقهمندان رسیده است.
اسعد گفت: اصل کار مؤسسه فیکا، ارتباطات معنوی و فرهنگی است و در بدو تأسیس و تبلیغ زبان فارسی 0حدود 40 نفر ثبت نام کردهاند.
سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی تخصصی کتاب تهران با شعار «آینده خواندنی است» از ۲۰ تا۳۰ اردیبهشت ماه در مصلای امام خمینی(ره) و همزمان به صورت مجازی در ketab.ir برگزار میشود.
نظر شما