چهارشنبه ۱۹ بهمن ۱۴۰۱ - ۱۱:۵۱
هوش‌مصنوعی از ترجمه‌های بازاری عبور می‌کند/ ترجمه ادبی خلق دوباره اثر است

دبیر کمیسیون هوش‌مصنوعی سازمان نصر که در نمایشگاه رسانه‌های دیجیتال حضور دارد، معتقد است که هوش‌مصنوعی از ترجمه‌های بازاری عبور می‌کند و تنها ترجمه ادبی که خلق دوباره اثر است، باقی می‌ماند.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، یکی از ترسناک‌ترین سوالات ممکن این است که در آینده‌ای نه‌چندان دور هوش مصنوعی تا کجا پیشرفت خواهد کرد. شاید جالب باشد که بدانید در همین روزگاری که ما زندگی می‌کنیم، ربات‌هایی وجود دارند که به کمک هوش مصنوعی شعر و داستان می‌نویسند. ایام برگزاری نمایشگاه رسانه‌های دیجیتال بهانه‌ای شد تا به سراغ یکی از کارشناسان این حوزه برویم و از او درباره آینده هوش‌مصنوعی در حوزه ادبیات و ترجمه ادبی سوال کنیم.

مهران ضیابری محمدزاده، دبیر کمیسیون هوش‌مصنوعی سازمان نصر و بنیانگذار پلتفرم ترجمیار و ترنج، در رابطه با تغییراتی که هوش‌مصنوعی در دوره جدید به وجود خواهد آورد، گفت: ما در حال یک تغییر بنیادی بزرگ هستیم؛ مانند رمز ارزها و اینترنت در زمان خودش. در حال حاضر یک پیک (اوج کار) بزرگ داریم تا به قله هایپ (بازدهی زیاد) برسیم. بعد از آن یه شیب تند داریم تا دامپ (فروختن یا پایین آمدن) شویم و بعد همه چیز درست می‌شود. در این دوره طبیعتا ترس‌هایی وجود دارد که ذهن همه را درگیر می‌کند.

وی ادامه داد: از سال 2010 بحث هوش‌مصنوعی رشد روزافزونی داشته است. همیشه این ترس وجود دارد؛ اما هیچکدام از این تغییرات بدتر از انقلاب صنعتی نیست. انقلاب صنعتی هم در زمان خودش درشکه‌چی‌ها را حذف کرد، اما آنها حذف نشدند. کاربری تغییر پیدا کرد و پشت فرمان نشستند. افراد نباید از بیکار شدن از سوی هوش‌مصنوعی بترسند و باید از این بترسند که ارتقا پیدا نکنند و از تکنولوژی جا بمانند. باید همراه فناوری و تکنولوژی شد تا بتوان پولساز بود و فعالیت کرد.

محمدزاده در توضیح تغییری که هوش‌مصنوعی روی ترجمه خواهد گذاشت، گفت: دنیای ترجمه سه قسمت دارد. ترجمه رسمی که در واقع ترجمه نیست و یک نوع الگو و قالب است. ترجمه غیررسمی معمولی و ترجمه ادبی. در مورد آخر دیگر نمی‌توان آن را به تنهایی ترجمه شمرد.

وی افزود: ترجمه ادبی ترجمه نیست، خلق دوباره اثر است. 80 درصد بازار ترجمه، در دست ترجمه‌های رسمی و مصرفی است. هوش‌مصنوعی این بخش از بازار را رد می‌کند. هوش مصنوعی می‌گوید اگر مترجم هستید ترجمه کنید؛ در غیر اینصورت خودتان را ارتقا دهید. تنها تفاوت در خلاقیت است، ماشین خلاقیت ندارد. به عنوان مثال عکاسی یک هنر است و فرق اساسی بین عکس عکاس و عکسی که ما با تلفن همراه می‌گیریم وجود دارد. شما نگاه نکن فوکوس تصویر کجاست. شما باید منظور و روح عکس را دریابید. هوش مصنوعی به نوعی می‌تواند خلاقیت انسان را به منصه ظهور بگذارد. پیش‌بینی من این است که تا سال 2030 هوش‌مصنوعی به طور جدی وارد زندگی ما شود.

دبیر کمیسیون هوش‌مصنوعی سازمان نصر ضمن توضیح در مورد پیشروی هوش‌مصنوعی در لایه‌های مختلف زندگی، در مورد هدفگذاری روبوکاپ به عنوان صحنه نمایان هوش‌مصنوعی اظهار کرد: حتما اسم روبوکاپ را شنیده‌اید. هدفگذاری روبوکاپ روی سال 2050 است. یعنی در سال 2050 تیم روبات‌ها می‌توانند انسان‌ها را شکست دهند؛ یعنی هوش‌مصنوعی می‌تواند به حد بیشتری از هوش انسان دست یابد. تا همین امروز هم خیلی از خدمات در این زمینه ارائه نشده‌اند؛ درحالیکه وجود دارند. پیش‌بینی آن است که چون منابع بیشتری به زبان انگلیسی وجود دارد توسعه و رشد انفجاری سریع‌تر از سایر زبان‌ها در این زبان پیش رود. یکی از مسائل ترسناک، بحث حاکمیت هوش‌مصنوعی است که مشخص نیست دست چه اشخاصی خواهد بود و این موضوع از هر موضوع دیگری ترسناک‌تر است.
 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها