او با بیان اینکه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران فرصتی است تا علاقهمندان به کتاب، آثار مورد نیاز خود را به راحتی خریداری کنند، عنوان کرد: هنوز بیماری کرونا به صورت قطعی از کشور ما دفع نشده است، اما خوشبختانه این روزها آمارها کاهش پیدا کرده است؛ حتما مسئولان امر تدابیر لازم را برای برگزاری فیزیکی نمایشگاه کتاب اندیشیدهاند.
این مترجم در خصوص فروش همزمان کتاب به صورت مجازی در سی و سومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران بیان کرد: به هر حال در مدتی که کرونا رواج داشت و رفت و آمدها محدود بود فرصت خوبی بود؛ اما فلسفه نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران حضور آدمهاست. چون تنها فروش کتاب مطرح نیست بلکه نشستهای مختلف برگزار میشود، نویسندگان حضور خواهند داشت و… به واقع این نمایشگاه یک فضای خاصی دارد که بخش قابل اهمیتی در نمایشگاههای کتاب به شمار میرود.
او با اشاره به اینکه در ایام شیوع بیماری کرونا خانهنشین شده و مشغول کار بود، تصریح کرد: در این دوران نمایشنامههای «دو سر و یک کلاه» اثر ژان ماری پی یم و «داوید و ادوارد» اثر لیونل گلدشتاین را ترجمه کردم. همچنین نمایشنامه «پرندگان» اثر وجدی معود نیز از دیگر آثار ترجمه شده من است که با استقبال خوبی مواجه شد و اکنون به چاپ دوم رسیده است. این نمایشنامهها در سیسومین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران عرضه خواهد شد.
محمدرضا خاکی در پایان گفت: یک مجموعه داستان هم از اسلاومیر مروژک ترجمه کردم که به گمانم تازگی خواهد داشت به این دلیل که برای نمایشگاه منتشر خواهد شد. یک کتاب تئوریک به نام «گفتوگو برشت» را هم ترجمه کردم که اثری آموزشی است و به نظرم برای کسانی که دوستدار تئاتر هستند و با آثار برشت آشنایی دارند کتاب خوبی است. از آن جهت که نمایشگاه دوسالی برگزار نشد این کتابها، اثر تازه بنده است که در کنار سایر آثار در نمایشگاه کتاب سی و سوم ارائه خواهد شد.
سیوسومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از بیستویکم تا سیویکم اردیبهشتماه ۱۴۰۱ با شعار «با کتاب سلامتیم» در دو بخش حضوری در مصلای امام خمینی(ره) و مجازی در سامانه ketab.ir برگزار میشود.
نظر شما