کتاب پژوهش و تحقیقی «ارمغان مور» نوشته شاهرخ مسکوب به تازگی با ترجمه دیک دیویس، مترجم و شاعر برجسته انگلیسی به زبان انگلیسی ترجمه و قرار است به زودی از سوی انتشارات دانشگاه سیراکوس منتشر شود.
دیک دیویس مترجم و شاعر برجسته انگلیسی در مقدمه درباره این کتاب نوشته «مسکوب یکی از روشنفکران پیشرو معاصر و محققان برجسته هویت فرهنگی زبانی و سنتهای ادبی ایران بود. او در کتاب «ارمغان مور» بینش خود و مهارتهای تحلیلی قابل توجه خود را در کار شاهنامه، حماسی ملی ایرانیان که فردوسی بزرگ 35 سال عمر خود را صرف سرودن آن کرد به کار برد. شاهنامه با دنبال کردن تاریخ ایران از شروع اولین پادشاهان افسانهای تا سقوط سلسله ساسانیان شامل افسانهها، داستانهای عاشقانه، تاریخ و تئوریهای سیاسی میشود و مسکوب با نگارش این کتاب روشنای تازهای بر این اثر حماسی کهن افکند و در حالی که آثار پیشین درباره شاهنامه بر اهمیت زبانی و ناسیونالیسم ایرانی آن تمرکز داشتند مسکوب در این کتاب ریشههای فرهنگی پیش از اسلام را مورد توجه قرار داده است.»
دیک دیویس، نویسنده شاعر و مترجم انگلیسی و استاد بازنشسته دانشگاه اوهایو است. ترجمه اشعاری از عطار، رباعیات حکیم عمر خیام، غزلیات حافظ داستانهای شاهنامه فردوسی به نظم و نثر، ویس و رامین و نیز ترجمه دایی جان ناپلئون نوشته ایرج پزشکزاد به زبان انگلیسی برخی از ترجمههای اوست که از زبان و ادبیات فارسی صورت گرفته است. آخرین اثر ترجمهای این مترجم ترجمه آنتولوژی شعر شاعران زن ایرانی از رابعه بلخی تا شاعران زن معاصر ایرانی است که تحت عنوان «آیینه دل من: هزار سال شعر زنان ایران» اخیرا از سوی انتشارات پنگوئن در امریکا منتشر شده است.
نظر شما