دوشنبه ۲۵ اسفند ۱۳۹۹ - ۱۳:۰۰
مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی نیازمند توجه بیشتری است

حجت‌الاسلام جواد ابوالقاسمی، معاون بین‌الملل سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی، در آئین رونمایی از 13 اثر ترجمه و منتشر شده با موضوع ایران، به زبان‌های خارجی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی اهداف مرکز ساماندهی ترجمه و نشر را والا توصیف کرد که نیازمند حمایت و توجه بیشتر است.

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران‌(ایبنا)، آئین رونمایی از 13 اثر ترجمه و منتشر شده با موضوع ایران، به زبان‌های خارجی با حضور عاطفه نوری، نماینده مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، حجت‌الاسلام جواد ابوالقاسمی، معاون بین‌الملل سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی(سمت)، غلامرضا اباذری، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در عراق، مهدی حسنخانی، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در تایلند، محمد‌رضا آزادی، رایزن فرهنگی پیشین جمهوری اسلامی ایران در بلغارستان، مهرداد رخشنده، رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در اندونزی، صدیقه میرصالحیان، مولف کتاب «قواره بری در بناهای تاریخی ایران»، محمدرضا جعفری، کارشناس مطالعات و برنامه‌ریزی مرکز ساماندهی ترجمه و نشر به‌صورت مجازی و حضوری برگزار شد.
 
ابوالقاسمی ضمن اشاره به اهمیت ترجمه بیان کرد: مهم‌ترین راه شناخت ارتباط و نفوذ است بنابراین مراکز فرهنگی دنیا از‌جمله هالیوود برای معرفی و انتقال فرهنگ، هزینه‌های قابل‌توجهی انجام می‌دهد. ترجمه موضوع بسیار بسیار مهمی است اما متاسفانه کشور‌های همسایه بازار کتاب‌ ما را با هزینه عرضه می‌کنند و در حوزه عملکرد قابل‌توجهی نداشتیم. تشکیل مرکز ساماندهی با اهداف بلندی تشکیل شد اما متاسفانه در حد یک اداره کل  فعالیت می‌کند و به نظر می‌رسد با مصوبه شورای عالی انقلاب فرهنگی فاصله دارد و از حمایت لازمه برخوردار نشده است؛ در‌حالی‌که قرار بود جریان عظیم ساماندهی ترجمه فعالیت داشته باشد. با توجه به اساس‌نامه، مرکز جایگاهی برابر با سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی دارد اما ظرف مرکز با توجه به محتوای مورد انتظار جمهوری اسلامی، کوچک است.    
  
وی درباره مشکلات ترجمه بیان کرد: در جریان ترجمه ترجمه کتاب‌های ایرانی دو نوع مشکل درونی و بیرونی وجود دارد. بیشتر این کتاب‌ها یا خیلی ایرانی، شیعی و یا خیلی سیاسی است در حالی‌که باید حرف خودمان را بدون جهت‌گیری به مخاطب منتقل کنیم. برخی این کتاب‌ها یا دانشگاهی و یا ادبی محض است به‌عبارت دیگر با فرهنگ مخاطب همخوانی ندارد؛ بنابراین مرکز متناسب با فرهنگ مخاطب آماده و بعد وارد مرحله ترجمه شود.
 
ابوالقاسمی ادامه داد: مترجمان خارجی با ادبیات ایرانی چندان آشنا نیستند در نتیجه کیفیت ترجمه کاهش پیدا می‌کند؛ به‌عنوان مثال مردم کشور شیلی و یا ترکمنستان با بسیاری از مفاهیم دینی و شیعی آن‌طور که ایرانی مسلمان می‌داند، آشنا نیستند.
 
معاون بین‌الملل سازمان مطالعه و تدوین کتب علوم انسانی با اشاره به تعامل با مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: ارتباط بین این دو نهاد فرهنگی قابل توجه است. در حال حاضر 40 عنوان کتاب سمت، برای ترجمه مصوب شده است. در سازمان 2400 عنوان کتاب درسی و دانشگاهی تولید شده که 1700 عنوان آن تالیف و از این تعداد، 700 عنوان برای ترجمه مناسب است.            

طراحی سامانه مرکز ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی
نوری با اشاره به شکل‌گیری مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی بیان کرد: یکی از رسالت‌های مهم سازمان انتشار و انتقال انقلاب اسلامی، مفاهیم اسلام ناب محمدی، تشیع و ارائه تصویری روشن از جمهوری اسلامی ایران است. یکی از راه‌های تقویت این جریان، تالیف همچنین ترجمه معکوس کتاب است.
 
وی افزود: استکبار جهانی از سال‌ها پیش به اسلام و ایران هراسی و ارائه تصویر زشت و نادرست از آن‌ها مشغول است؛ بنابراین باید تلاش کنیم این تصویر را اصلاح و چهره واقعی اسلام و ایران را معرفی کنیم.  
 
نوری ادامه داد: مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سال 1389 بعد از تصویب در شورای عالی انقلاب فرهنگی با دستور رئیس جمهوری ابلاغ و تشکیل شد. ترجمه و نشر آثار ایرانی اسلامی از فارسی به دیگر زبان‌ها هدف اصلی این مرکز است. در این مدت، حتی پیش‌ از تشکیل مرکز جریان ترجمه آثار به همت رایزن‌های فرهنگی در کشور مختلف شکل گرفته بود اما در ابتدا مشکلاتی از‌ نظر کیفیت ترجمه و هزینه‌های توزیع وجود داشت؛ بنابراین طرح تاپ تدوین شد هدف اصلی آن ارتباط با ناشران خارجی و ترجمه از طریق مترجمان بومی است.
 
نوری بیان کرد: در قالب طرح تاپ، کتاب‌های برتر و مهم داخلی در اختیار ناشران خارجی قرار می‌گیرد و در قالب قرار‌دادف کتاب در اختیار مترجمان قرار می‌گیرد. سازمان نیز با پیش‌‌خرید کتاب‌ها از ناشران بومی حمایت می‌شود؛ بنابراین مشکل توزیع به‌عنوان مهم‌ترین مساله برطرف شود.  
 
نماینده مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی گفت: با اجرای طرح تاپ، انتشار کتاب با شابک کشور مقصد، بهره‌مندی از اعتبار ناشر بومی، دسترسی سریع مخاطب کشور‌های خارجی به کتاب‌ها و کاهش هزینه‌ها و افزایش کیفیت کتاب‌ها همچنین ارتباط ناشران داخلی و خارجی با حمایت مادی و معنوی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از مهم‌ترین نتایج اجرای طرح تاپ است. دوره‌های دانش‌افزایی برای مترجمان برتر بومی کشور‌ها از دیگر اقدامات سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی است.
 
نوری درباره طراحی سامانه افزود: سامانه هوشمند مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی به‌زودی در دسترس قرار می‌گیرد. کاربران می‌توانند از فرآیند ترجمه تا انتشار کتاب و همچنین پیشنهاد ترجمه و انتشار کتاب را در این سامانه پیگیری کنند.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها