رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران، ممیزی سلیقهای را ازجمله مهمترین دغدغه مترجمان اعلام کرد و گفت: چه بخواهیم و چه نخواهیم به مرور اداره امور نشر ازجمله در حوزه ترجمه به صنف واگذار خواهد شد؛ بنابراین بهتر است، از امروز دنبال تحقق این مهم باشیم.
وی با اشاره به آسیبهای نگاه سلیقهای در ممیزی کتابهای ترجمه ادامه داد: این نگاه علاوهبر اینکه به اقتصاد مترجم ضربه میزند موجب میشود تا تلاش او دیده نشود. بهعنوان مثال هشت ماه درگیر ممیزی کتابم بودم که در جریان ممیزی، 20 صفحه آن حذف شد، اما بعد از اخذ مجوز چاپ متوجه شدم، کتاب که جزو کتابهای پُرفروش بود و رقابتی محسوب میشد، از سوی چند ناشر دیگر و بدون حذف منتشر شده است!
انجمن آمادگی دارد به اداره کتاب کمک کند
اربابی با تاکید بر لزوم تقویت نگاه تخصصی در حوزه ممیزی کتابهای ترجمه گفت: برای بهبود وضعیت ممیزی و حذف نگاه سلیقهای، اسفندماه سال گذشته با معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مکاتبه کردیم و دکتر جوادی نیز این موضوع را به اداره کتاب ارجاع دادند. در نشست با رئیس اداره کتاب، اعلام شد که انجمن آمادگی دارد در حوزه ممیزی با تشکیل هیات علمی به این اداره کمک کند.
وی افزود: علاوهبر این تاکید شد، حداقل با ایجاد مسیری، امکان کمک و مشاوره از سوی انجمن صنفی مترجمان به اداره کتاب با هدف پیشگیری از اعمال ممیزیهای سلیقهمحور ایجاد شود.
رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران، با بیان این مطلب که این انجمن بیش از هر انجمن صنفی در حوزه فرهنگ عضو دارد، گفت: چه بخواهیم و چه نخواهیم به مرور اداره امور نشر ازجمله در حوزه ترجمه به صنف واگذار خواهد شد؛ بنابراین بهتر است از امروز دنبال تحقق این مهم باشیم و به ظرفیتهای انجمن صنفی مترجمان توجه کنیم. یکی از ظرفیتهای انجمن، بررسی کتابهای ترجمه جایزه کتاب سال است.
برای کتابهای دارای کپیرایت در جایزه کتاب سال امتیاز ویژه در نظر گرفته شود
وی درباره دیگر محورهای مکاتبه با معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بیان کرد: در نشست مشترک با دکتر جوادی، طرح شد که اگر در حال حاضر ایران قانون کپیرایت را نپذیرفته، میتوان از ناشران و مترجمان مجری این قانون حمایت کرد. یکی دیگر از راههای حمایت، این است که فقط کتابهایی که کپیرایت دارند در جریان داوری جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی قرار بگیرند و یا حداقل برای این دسته کتابها امتیاز ویژه در نظر گرفته شود.
رئیس انجمن صنفی مترجمان استان تهران افزود: هیات خرید کتاب نیز میتواند، در جریان خرید کتابهای ترجمه به کتابهای دارای کپیرایت توجه کند.
شرط انتشار دو عنوان کتاب برای بهرهمندی از بیمه باید اصلاح شود
وی درباره یکی دیگر از مهمترین دغدغههای مترجمان بیان کرد: یکی از مهمترین دغدغه مترجمان، بیمه تامین اجتماعی است. برای رفع این دغدغه، از سال 1394 در حال مذاکره با بدنه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی هستم.
اربابی، با تاکید بر اینکه انتشار دو عنوان کتاب برای بهرهمندی از خدمات بیمهای معیار صحیحی نیست، گفت: در جریان این مذاکره با وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی برای رفع دغدغه بیمه مترجمان نیز بیان شد که انجمن، بیمه اهل قلم را مفسدهزا میداند و شرط بهرهمندی از آن باید اصلاح شود.
وی توضیح داد: شرط بهرهمندی از بیمه اهل قلم، انتشار دو عنوان کتاب است و با توجه به اینکه چاپ دو عنوان کتاب امروزه کار چندان مشکلی نیست و هر فرد حتی با پرداخت پول میتواند کتاب چاپ کند، پیشنها شد تا معرفی مترجمان برای بهرهمندی از خدمات بیمهای به انجمن واگذار شود.
لزوم بازنگری در آئیننامه اهل قلم
اربابی با اشاره به مذاکره با مدیرعامل موسسه خانه کتاب برای بازنگری آئیننامه بیمه اهل قلم ادامه داد: برای رفع دغدغه بیمه مترجمان، به سازمان تامین اجتماعی نیز مراجعه و با رئیس پیشین و فقید سازمان مذاکره کردیم. طی مذاکره، ارتقاء انجمن به انجمن کشوری و همچنین افزایش اعضا، بهعنوان دو شرط برای پوشش بیمهای مترجمان عضو، اعلام شد.
وی افزود: ترجیح میدهیم از بیمه دولتی، بهرهمند شویم و البته برای کاهش هزینهها، اعلام کردیم که فقط خواهان بیمه پایه هستیم.
نظر شما