روزنامه گاردین در گزارشی به موفقیت رمانهای کرهای در کشورهای انگلیسیزبان پرداخته و دلایل آن را از زبان ناشران بیان کرده است.
کیم تنها رماننویس معاصر کشور کره جنوبی نیست که ناشران غربی در جستجوی چاپ آثارشان هستند، بلکه بسیاری دیگر از نویسندگان کرهای در غرب طرفداران زیادی پیدا کردند. باربارا زیتور، مدیر برنامههای کیم میگوید: «این روزها در کشورهای انگلیسیزبان مردم داستانهای شرقی و به خصوص کرهای را دوست دارند. مردم اروپا و آمریکا از داستانهای مهیج شمال اروپا خسته شدهاند و به دنبال آثار جدیدی هستند. نویسندگان کرهای به خاطر مهارت خاص خود در داستانگویی و موجزنویسی این روزها طرفداران بیشماری در کشورهای انگلیسیزبان پیدا کردهاند. خوانندگان ترجيح میدهند جملات و پاراگرافهایی را بخوانند که حداقل تعداد لغات را داشته باشند.»
در نوشتههای نویسندگان کرهای چیز عجیب و غریبی یا اسرارآمیزی وجود ندارد. آنها تنها داستان زندگی مردمانشان را با زبانی ساده تعریف میکنند و در جملاتشان به دنبال ایهام و استعاره نیستند و تنها قصد دارند جامعه، خانواده، وفاداری و طبیعت کشورشان را به تصویر بکشند.
سومین رمان یو جئونگ، با عنوان «پسر خوب» پرفروشترین کتاب ماه می در انگلستان بود. وقتی رمان «گیاهخوار» نوشته هان کانگ، جایزه من بوکر را کسب کرد، توجه بسیاری از مردم کشورهای انگلیسیزبان به رمانهای این کشور جلب شد. طبق آمارهای کشور انگلستان در سال 2001 تنها 88 نسخه از رمانهای کرهای در این کشور فروش رفت ولی این رقم در سال 2015 به عدد 10.191 جلد رمان رسید. طبق آمار ناشران انگلیسی در طول پنج سال گذشته ترجمه کتابهای کرهای به انگلیسی نسبت دوبرابر شده است.
ایلاه احمد، مدیر انتشارات لیتل براون انگلستان که ناشر کتاب «پسر خوب» جئونگ نیز هست اعتقاد دارد استقبال از رمانهای کرهای به خاطر غریبه بودن فرهنگ این کشور در غرب است. وی میگوید: «در کشورهای انگلیسیزبان رمانهای روانشناختی بسیار طرفدار دارد. ولی این ژانر وقتی توسط نویسندگانی نوشته شود که از یک فرهنگ غریبه هستند طرفداران بیشتری کسب میکند.»
در رمان «پسر خوب» که توسط چی یانگ کیم به زبان انگلیسی ترجمه شده، داستان زندگی دانشجویی روایت میشود که وقتی در آپارتمانش از خواب بیدار میشود با جنازه مادرش روبرو میشود. او از ترس اتهام به قتل جنازه مادرش را پنهان میکند و در جستجوی قاتل میگردد.
نظر شما