وی افزود: مخاطب در مواجه با این کتاب، ممکن است ابتدا تصور کند که با یک کتاب تئوری سنگین که خواندن آن بسیار طاقتفرساست رو به رو شود، در حالی که کاملاً برعکس، زبان ساده و دوستانه فاستر در نگارش این کتاب، آن را به کتابی همه فهم تبدیل کرده و دقیقاً به همین دلیل با استقبال گسترده عمومی رو به رو شده است؛ تا حدی که دو سال در صدر فهرست پرفروشهای سایت آمازون قرار داشت.
جلالی زاده در ادامه به محتوای این کتاب اشاره کرد و گفت: نویسنده در این کتاب الگوهای مشترکی را که در داستانهای مختلف وجود دارد را بیرون کشیده و در فصلهای متعدد آنها را بررسی کرده است. به عبارت دیگر در هر فصل یک الگوی داستانی پر تکرار مانند شرایط جوی (باریدن باران و برف) را در داستانهای مختلف بررسی کرده و آن را به عنوان یک ثابت میکند.
این مترجم درباره انگیزههای خود برای ترجمه «ادبیات خوانی» نیز گفت: از آنجا که معمولاً کتابهای مورد نظرم را از سایت آمازون تهیه میکنم و پرفروش بودن این کتاب بسیار توجه من را جلب کرد و پس از خواندن آن احساس کردم که به شدت ترجمه این کتاب در کشورمان میتواند راهگشا باشد؛ چرا که خلاء چنین مبحثی در بین پژوهشگران، نویسندگان و علاقهمندان به نویسندگی بسیار راهگشا است.
جلالی زاده به نام این کتاب نیز اشاره کرد و گفت: عنوان اصلی این کتاب «چگونه مانند یک استاد دانشگاه ادبیات بخوانیم؟» بود، اما به دلایل مختلفی اعم از اینکه این عنوان ممکن بود تصور غلطی از یک کتاب خشک و سنگین تئوریک را در ذهن مخاطب ایجاد کند، عنوان «ادبیات خوانی» را برای این کتاب انتخاب کردم.
وی با اشاره به اینکه تقریباً تمام مراحل چاپ این کتاب طی شده، اظهار امیدواری کرد که این کتاب تا پایان بهمن ماه توسط انتشارات غنچه راهی بازار کتاب شود.
نظر شما