رمانهایی به قلم نویسندگانی چون هاروکی موراکامی، اسپایک میلیگن، ادواردو مندوسا و پیتر کری با ترجمه مجتبی ویسی به بازار داستان میرسند.
وی افزود: رمان دیگری ترجمه کردهام که «پاکون» نام دارد و از سوی انتشارات افسون خیال منتشر میشود. این کتاب نوشته اسپایک میلیگن، نویسنده ایرالندی الاصلی است که در هند متولد شده است. این رمان به زبانی طنزآموز نوشته شده و بحث اصلیاش مرز بندی بین دو ایرلند است و به زبان طنز مسایل سیاسی، فرهنگی و اجتماعی را بازگو میکند و آنها را پرسشبرانگیز جلوه میدهد. نویسنده این رمان در ایران شناخته شده نیست، اما در اروپا و به ویژه در انگلیس آثار او را میشناسند. این نویسنده در رادیو BBC با پیتر فلر نیز نمایشنامهای رادیویی اجرا کرد که باعث بیشتر شناخته شدن وی شد.
این مترجم گفت: رمان «از گورب خبری نیست» نوشته ادواردو مندوسا، نویسنده اسپانیولی نیز دیگر رمانی است که ترجمه کردهام و از سوی نشرافسون خیال منتشر میشود. موضوع این رمان علمی تخیلی است و داستان آن درباره دو موجود ناشناخته است که از سیارهای دیگر به زمین میآیند، یکی از آنها گم میشود و دیگری به جستوجوی او میپردازد. این داستان نگاه تازهای به رفتارها، عادات و مذاهب جهان ما دارد.
وی ادامه داد: رمان دیگری هم از هاروکی موراکامی با نام «جنگل نروژی» ترجمه کردهام که از سوی نشر افراز به چاپ خواهد رسید.
همچنین کتاب «سرقت، داستان عاشقانه» نوشته پیتر کری نیز با ترجمه من به زودی از سوی نشر افق منتشر میشود.
از ویسی تاکنون آثاری چون «مرگ یك ناتورالیست»، اشعاری از شیموس هینی، «هنر غرق شدن» سروده بیلی كالینز، «شاعری با یک پرنده آبی» اثری از چارز بوكوفسكی، «ابداع مورل» نوشته آدولفو بیوئی كاسارس و «از دو كه حرف میزنم از چه حرف میزنم» اثر موراكامی ترجمه و منتشر شده است.
نظر شما