چهارشنبه ۱۵ مرداد ۱۳۹۳ - ۰۸:۳۹
تخصیص یارانه به مولفان نوآور/10 درصد آثار مولفان حوزه علوم  پایه ظرفیت جهانی شدن دارند

‌هومن کاغذیان، عضو هیات علمی انستیتو پاستور ایران، 10 درصد آثار مولفان ایرانی حوزه علوم پایه را دارای ظرفیت علمی برای ترجمه به زبان‌های دیگر دانست و گفت:‌ وزارت ارشاد با تخصیص یارانه از آثار مولفان صاحب ایده حمایت کند.

دکتر هومن کاغذیان، ‌عضو هیات علمی انستیتو پاستور ایران در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) درباره ترجمه معکوس آثار مولفان ایرانی حوزه علوم پایه اظهار کرد: آثار مولفان ظرفیت بالایی برای ترجمه به زبان‌های دیگر بر خوردارند؛ بنابراین با نظر برخی که معتقدند این ظرفیت وجود ندارد مخالفم. به نظر می‌رسد 10 درصد آثار مولفان حوزه علوم پایه قابلیت ترجمه به زبان‌های دیگر را دارند. 

توجه به دانش بومی و دینی در تولید آثار
مولف اثر شایسته قدردانی بیستمین جشنواره کتاب سال دانشجویی با اشاره به تاکیدات مقام معظم ‌رهبری درباره کر‌سی‌های آزاداندیشی و نقد ادامه داد: مقام معظم ‌رهبری در اوایل دهه 80 در پاسخ نامه جمعی از فضلای حوزه و دانشگاه بر تقویت جریان نظریه‌پردازی در دانشگاه‌ها و حوزه و جنبش‌ نرم‌افزاری تاکید داشتند. اگر این توصیه‌های جامعه عمل می‌پوشید شاهد رشد علمی چشم‌گیرتری در کشور بودیم.

کاغذیان با تاکید بر توجه به دانش بومی و دینی در تولید محتوای کتاب گفت: برخی با این استدلال که آموزه‌های دینی برای دنیای مدرن مباحثی قدیمی‌اند اعتقادی بر کاربردی بودن آن‌ها برای تالیف کتاب ندارند. کدام یک از دانشگاه‌‌های کشور درباره تشریح و گسترش دیدگاه‌های علمی ائمه تلاش کرده‌اند؟ به نظر می‌رسد این موضوع چندان جدی گرفته نشده‌ است. 

ابراز تعجب اروپایی‌ها از پیشرفت‌های علمی ایران
وی در ادامه با اشاره به حضور نایب رئیس کنفدراسیون بیوتکنولوژی اروپا در کنگره‌ای بین‌المللی در خارج از کشور افزود:‌ این دانشمند اروپایی از پیشرفت‌های علمی ایران ابراز تعجب کرد. پذیرش این موفقیت‌ها برای این دانشمند مطرح بین‌المللی مشکل بود به‌ویژه وقتی از اعتقاد ما درباره ارتباط علم و دین شنید موضع گرفت و منکر وجود چنین ارتباطی شد.

این پژوهشگر و نویسنده درباره معیار‌های لازم یک اثر فارسی برای ترجمه‌ به زبان‌های دیگر اظهار کرد: مولف ایرانی برای حضور در عرضه بین‌الملل، باید متدولوژی‌های علمی را رعایت کند در صورتی که این معیار‌های رعایت نشود در جذب مخاطب جهانی موفق نخواهیم بود. 

رعایت اسلوب‌های علمی در تالیف کتاب
کاغذیان با تاکید بر اهمیت رعایت اسلوب‌های علمی در تالیف کتاب ادامه داد: باید ضمن بازآرایی داشته‌هایمان محتوای آثار تولید مولفان ایرانی را در قالب‌ مناسب به جامعه علمی در سراسر دنیا عرضه کنیم.

مولف «زیست‌فناوری دارویی» گفت: دانشمند مولف ایرانی برای ارایه دانش خود در قالب کتاب باید به تاریخ و فلسفه علم مسلط باشد. موضوعی که حتی از سوی دانش‌آموختگان مقاطع عالی تحصیلی جدی گرفته نمی‌شود. بنابراین اجباری شدن واحدی درسی به نام‌ فلسفه و تاریخ علم در مقطع دکتری تخصصی در دانشگاه‌‌ها ضروری است. 

وزارت ارشاد، متولی اصلی‌ در تاثیرگذاری ترجمه معکوس
این محقق حوزه زیست فناوری با اشاره به نقش وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در معرفی جهانی آثار مولفان ایرانی اظهار کرد: وزارت ارشاد اصلی‌ترین نهاد در حوزه ترجمه معکوس است. ارشاد با مدیریت هزینه‌ها و تخصیص متناسب و هدفمند یارانه‌ها در خرید کتاب‌ نقش مهمی را در هدایت جریان فکری جامعه علمی می‌تواند ایفا کند.

کاغذیان ادامه داد:‌ به‌عبارتی دیگر، ارشاد با تخصیص یارانه بیشتر، با هدف خرید کتاب‌های مولفانی که صاحب ایده و نوآوری هستند می‌‌تواند نقش موثری در معرفی مولفان و آثار مطرح ایرانی داشته باشد. 

مروری بر پرونده ترجمه معکوس
استاد تمام دانشگاه صنعتی خواجه نصیر، معتقد است فقط آثار اصیل که به قلم مولف صاحب ایده و تئوری جدید تالیف شده باشد ظرفیت ترجمه به زبان‌های دیگر را دارد. گفت‌گوی کامل خبرنگار (ایبنا) با دکتر امیررضا شاهانی را اینجـــــــا بخوانید. 

استاد تمام دانشگاه علم و صنعت ایران، با بیان این‌که تحریم، صنعت نشر کشور را دچار مشکل کرده است گفت:‌ حضور در صنعت نشر بین‌الملل نیازمند ارتباطات جهانی است. خبرنگار (ایبنا) با  دکتر محمود شکریه را اینجــــــــــا بخوانید.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها