در هفتهای که گذشت در گروه تاریخ و سیاست(ایبنا) (28 تیر تا سوم مرداد) کیانوش کیانی هفتلنگ به مناسبت درگذشت پروفسور گنجی و مرتضی رسولیپور و لطفالله میثمی به مناسبت قیام 30 تیر یادداشت نوشتند. همچنین در پی پیگیری خط خبری «آسیبشناسی ترجمه کتابهای سیاسی در ایران» مهدی مطهرنیا و عزتالله فولادوند دیدگاههایشان را در این زمینه ارایه کردند.
دانشپژوه، ایرج افشار و باستانیپاریزی درباره منوچهر ستوده چه گفتند؟
منوچهر ستوده سال 1282 خورشیدی به دنیا آمده و یکی از نویسندگان ارزشمند در زمینه جغرافیای تاریخی ایران است و در این حوزه به ویژه در مکتوب کردن تاریخ محلی مازندران زحمات بسیاری کشیده است. وی پس از فراغت از تدریس در دانشگاه تهران در روستای «کوشکک لورا» در جاده چالوس اقامت گزیده و همچنان مشغول نگارش و تدوین پژوهشهای خویش است.
گزارش کامل درباره منوچهر ستوده را اینجـــا بخوانید.
ترجمههای نامناسب تنها مختص علوم سیاسی نیست
گفتوگو با آرش بهشتی، مدیر انتشارات روزنه درباره «آسیبشناسی ترجمه کتابهای سیاسی در ایران» شنبه 28 تیرماه انجام شد. وی گفت: در وضعیت كنوني مشكل كيفيت نازل ترجمه كتابهاي سياسي، مختص اين رشته نیست بلکه مساله کیفیت بد ترجمه در تمامی متون مرتبط با علوم انسانی دیده میشود. ترجمه از يك زبان به زبان ديگر، به دو قابليت كاملا مجزا يعني مهارت و اشراف در زبان «مبدا» و «مقصد» بر ميگردد؛ دو عاملي كه در ميان مترجمان ايراني بسيار كمرنگ است.
بهشتي ادامه داد: صرف آشنايي اولیه با زبان مبدا نميتواند يك ترجمه خوب را نتيجه دهد. در درجه اول بايد در اين زمينه بسيار قوي و قدر بود. اهميت مساله زبان در رشتههای مرتبط با علوم انسانی به حدي است كه فیالمثل برای دریافت پذیرش از یک دانشگاه معتبر بینالمللی، نمره زبانی كه براي رشتههاي فني مورد نیاز است به مراتب پايينتر از نمرههاي زباني است كه از داوطلبان پذیرش در رشتههاي علوم انساني مطالبه میشود.
گفتوگوی کامل با آرش بهشتی را اینجـــا بخوانید.
هنوز به کتاب «جمهور» و «سیاست» ارسطو و بازنشر آن نیاز داریم
گفتوگو با دکتر مهدی مطهرنیا، كارشناس و پژوهشگر حوزه سياسي درباره «آسیبشناسی ترجمه کتابهای سیاسی در ایران» نیز یکشنبه 29 تیرماه انجام شد. وی معتقد است که ترجمه در ایران یا هرگونه ترجمه در حوزههای گوناگون علمی «سیاستزده» شده است. به این معنی که هرکس بر مبنای گرایشهای سیاسی خود و در تقابل با گروههای ناهمگون با تفکر خویش تلاش میکند در قالب ترجمه کتابهای هدفگذاری شده در فضای سیاسی، تاثیری به جای گذارد که اين نیز خود تا حدودی موجب ایجاد نقصان و آسیب در ترجمه کتابهاي متعدد شده است.
مطهرنیا میگوید: ما به ترجمه کتابهای بنیادین در علم سیاست نیاز داریم. در حالی که صدها کتاب به روز و مورد نیاز درباره ادبیات سیاسی هر روز در جهان منتشر میشود هنوز کتاب «جمهور» و «سیاست» ارسطو و باز انتشار آن مورد نیاز است.
گفتوگوی کامل با مهدی مطهرنیا را اینجـــا بخوانید
گنجی همواره حرفی نو و تازه برای گفتن داشت
دکتر کیانوش کیانی هفتلنگ، مشاور عالی مرکز دایرهالمعارف بزرگ اسلامی و رییس پژوهشکده ابوریحان بیرونی در یادداشتی که 29 تیرماه به مناسبت دومین سالگرد درگذشت زندهیاد پروفسور محمدحسن گنجی، پدر جغرافیای نوین ایران در اختیار ایبنا قرار داد، نوشته است: در بعد شخصیتی او انسانی منحصر به فرد بود. مهربانیاش مثالزدنی بود. حسد نداشت... کینه نمیورزید. کبر و غرور علمی در او راه نداشت. سختکوش بود... کلید دانایی را پرسش میدانست...
یادداشت دکتر کیانوش کیانی هفتلنگ را اینجـــا و دیدگاه بزرگان تاریخ ایران زمین درباره وی را اینجـــا بخوانید.
نقش بارز آیتالله کاشانی به روایت نوه دختری
به مناسبت نقش بارز آیتالله کاشانی در قیام 30 تیر «ایبنا» به معرفی کتاب «یاد باد» و گوشههایي از خاطرات محمدحسن سالمی، نوه دختری این روحانی مبارز پرداخت.
در بخشی از این کتاب درباره نخستین دیدار آیتالله کاشانی و رضاخان آمده است: «رضاخان سردار سپه ظاهرا در زمانیکه وزارت جنگ را به عهده داشته است به دیدار آیتالله ابوالقاسم کاشانی میرود. کسی که در خانه آیتالله را به روی او باز میکند، مشهدی جعفر، یکی از خدمتکارهای خانه است. سردار سپه به او میگوید: «برو به آقا بگو رضا آمده.» آیتالله، رضا را بجا میآورد و میگوید: «برو تعارفش کن بگو بیاید داخل!» سردار سپه وارد خانه میشود و به آیتالله میگوید: «انگلیسیها خواستهاند شما را دستگیر کنند. فعلا من مقاومت کردهام ... ولی اگر پایت را تو کفش من بکنی فوری تحویلت میدهم.»
گزارش کامل کتاب «یاد باد» را اینجـــا بخوانید.
قیام 30 تیر تجلی همبستگی ملی و پیروزی بر استبداد و استعمار
لطفالله ميثمي نیز در يادداشتی که در اختيار ايبنا قرار داد به دستاوردهای قیام 30 تیر بر پایه اسناد تاریخی و کتاب «قیام سیام تیر» اشاره کرد. وی در این زمینه نوشته است: تجربه قیام 30 تیر که تجلی همبستگی ملی و پیروزی اندیشه مردمسالاری بر استبداد و استعمار بود با روی کار آمدن دولت ملی دکتر محمد مصدق در هشتم اردیبهشت 1330 عملا دو نهاد قدرت در ایران تشکیل شد؛ چراکه مصدق از رجال سیاسی خوشنام آن زمان بود که دارای استقلال رای و سلامت نفس بود و به هیچ عنوان از دربار و سازمانها و دول خارجی نیز تبعیت نمیکرد.
یادداشت کامل لطفالله میثمی را اینجـــا بخوانید.
طبقات متوسط مذهبی هواداران آیتالله کاشانی بودند
مرتضی رسولیپور، پژوهشگر تاریخ معاصر و رییس تاریخ شفاهی مرکز مطالعات تاریخ معاصر ایران نیز در یادداشتی به مناسبت قیام 30 تیر برای ایبنا نوشت: سال 1384 کتابی با عنوان «نیروی مذهبی بر بستر حرکت نهضت ملی» از سوی علی رهنما با رویکردی پژوهشی ـ اسنادی منتشر شد. کتاب رهنما با تکیه بر اسناد و مدارک و مکتوبات متنوع و گوناگون از چند جنبه حائز اهمیت است. وی در بررسی نقش و عملکرد سه رکن مهم از نیروهای مذهبی کشور (یعنی آیتالله کاشانی و گروههای هوادار و نواب صفوی و جمعیت فدائیان اسلام؛ و بالاخره آیتالله بروجردی و نیروهای مذهبی سنتی) اثر ارزشمندی ارایه کرده است. هواداران آیتالله کاشانی را طبقات متوسط مذهبی و بازاریان و نیروهای مجمع مسلمانان مجاهد و شمس قناتآبادی تشکیل میدادند.
یادداشت کامل مرتضی رسولیپور را اینجـــا بخوانید.
ترجمههای مضحک به دلیل کمسوادی مترجمان است
ایبنا دیدگاههای عزتالله فولادوند، مترجم پیشکسوت درباره «آسیبشناسی ترجمه کتابهای سیاسی در ایران» را سهشنبه 31 تیرماه منتشر کرد. ترجمه خوب از نظر عزتالله فولادوند این چنین است: «ترجمه باید درست و نسبت به متن اصلی امین و خوشخوان باشد. منتها مهم این است که الفاظ در متن معنا میدهند نه به تنهایی. وقتی شما به فرهنگ لغت مراجعه میکنید، در برابر هر کلمه معناهای متعدد پیدا میکنید که بعضی ظاهرا یا اساسا ربطی به هم ندارند. انتخاب معنای مناسب بستگی به زباندانی مترجم دارد. ترجمههای نامفهوم یا مضحکی که میبینید همه به دلیل کمسوادی مترجمان است که یا از تنبلی به فرهنگ رجوع نکردهاند و از دیگران نپرسیدهاند یا اگر رجوع کردهاند نفهمیدهاند کدام یک از آن معناهای متعدد با مقصود نویسنده منطبق است.»
دیدگاههای عزتالله فولادوند را اینجـــا بخوانید.
قوام رابطه خوبي نه با «توده مردم» داشت و نه با «افراد همسنخ» خودش
31 تيرماه برابر بود با سالمرگ احمد قوام (قوامالسلطنه)، يكي از مطرحترين سياستمداران تاريخ معاصر ايران. به همين مناسبت ایبنا به سراغ جديدترين كتابي كه درباره وي با عنوان «خاطرات سياسي قوامالسلطنه» به چاپ رسيده است رفت. همچنین با لیما صالحرامسری، ناشر کتاب نیز به گفتوگو نشست.
گزارش و گفتوگوی کامل درباره سالمرگ قوامالسلطنه را اینجـــا بخوانید.
باید پذیرفت که ترجمه متون علوم سیاسی دارای مشکلات است
گفتوگو با حسین طالشیصالحانی، رئیس اداره نشر وزارت امور خارجه درباره «آسیبشناسی ترجمه کتابهای سیاسی در ایران» نیز چهارشنبه یکم مردادماه انجام شد.
وی معتقد است که بخشی از نقدها مبنی بر پایینبودن سطح کیفی ترجمه کتابهاي سیاسی وارد است. البته شایسته نیست که بگوییم همه ترجمهها در مجموعه رشتههای علوم انسانی به ویژه علوم سیاسی داراي كيفيت نازلي است بلکه ترجمههای قابل فهم و دقیقی که از سوی اهل فن و آشنا به ادبیات علوم سیاسی انجام شده، وجود دارد.
گفتوگوی کامل با حسین طالشیصالحانی را اینجـــا بخوانید.
نظر شما