سه‌شنبه ۱۲ آذر ۱۳۹۲ - ۱۳:۲۹
اثری از مولفان ایرانی در پایگاه آمازون ندیدم

سید‌هادی منافی،‌نویسنده کتاب‌های مدیریت، با بیان این مطلب که از شخصیت‌های مطرح در حوزه مدیریت در کشور هنوز اثری در مجامع علمی دنیا مطرح نشده‌است، اظهار کرد: تاکنون کتابی از مولف ایرانی حوزه مدیریت به زبان فارسی در پایگاه آمازون ندیده‌ام./

سید‌هادی منافی،‌ نویسنده کتاب‌های حوزه مدیریت، در گفت‌و‌گو با خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، درباره وضع ترجمه آثار حوزه مدیریت در کشور، گفت: به‌طور کلی در حوزه ترجمه آثار مدیریتی با ضعف مواجهیم، به‌عبارتی دیگر واژه‌های تخصصی از سوی مترجمان در معنای عمومی به‌کار گرفته می‌شوند. مترجمان برای کاهش خطا، می‌توانند از عین عبارت انگلیسی در پاورقی کتاب استفاده کنند تا مخاطب دانشگاهی یا مسلط به زبان انگلیسی نیز، به‌نحوی در معادل‌سازی مشارکت کند.

وی در ادامه با اشاره به وجود کاستی در منابع تخصصی علمی از جمله مدیریت، افزود: بیشتر آثار حوزه دانشگاهی در سطح کارشناسی باقی مانده و منابع کارشناسی‌ارشد و دکترا نیز در حقیقت همان کتاب‌های کارشناسی است که به مقاطع بالاتر منتقل شده‌اند.

منافی، درباره معرفی موضوعات مغفول مانده در حوزه مدیریت که جای کار دارند، اظهار کرد: بازاریابی، مدیریت استرتژیک، رفتار سازمانی، منابع انسانی و مقوله جدید آینده‌پژوهی و نظریه آشوب از جمله مباحث مدیریتی هستند که چندان به آن‌ها توجه نشده‌است. همچنین در زمینه رابطه میان احساس و عاطفه و خرید نیز کتاب‌ چندانی ترجمه نشده‌است. در حوزه تالیف نیز،‌ بیشتر شاهد کپی از روی آثار مطرح دنیا هستیم. به عبارتی دیگر، برخی نویسندگان ایرانی به نام تالیف، به گردآوری مباحث دست می‌زنند.

این نویسنده در ادامه با تایید تاخیر زمانی میان تالیف کتاب‌های تخصصی و مطرح برخی حوزه‌های مدیریت تا ترجمه آن‌ها در کشور، عنوان کرد: این تاخیر چندساله، به‌ویژه در موضوعاتی مانند بازاریابی بیشتر نمایان است و این در حالی است که علم بازاریابی امروزه به‌عنوان علم روز آینده مطرح است.

وی، با اشاره به مساله بومی‌سازی مباحث مدیریتی، گفت: به‌نظر می‌رسد در زمینه بومی‌سازی مباحث مدیریتی دچار ضعف هستیم. به عبارتی دیگر،‌ فرهنگ موجود در کتاب‌های غربی در حوزه‌هایی مانند بازاریابی،‌ با فرهنگ ایرانی سازگار نیست یا دست‌کم فاصله دارد. مترجمان می‌توانند برای جبران این فاصله، از کپی‌نویسی فاصله بگیرند و با نگاهی تعدیل شده به ترجمه بپردازند. 

منافی در ادامه در تشریح مفهوم «ترجمه تعدیل شده» اظهار کرد: «ترجمه تعدیل شده» به این معناست که متن‌های ترجمه شده، با فرهنگ داد و ‌ستد یا تجارت در ایران، همخوانی داشته باشند. به‌عنوان مثال، مولف غربی در کتاب‌های حوزه بازاریابی،‌ بر مشتری دوستی تاکید دارد، در حالی‌که براساس تجربه شخصی معتقدم که ابزار تشویقی فعال اقتصادی در ایران، کسب سود بیشتر است.

نویسنده کتاب‌های حوزه مدیریت، درباره میزان آثار بومی شده حوزه بازاریابی در کشور، افزود: این بومی‌سازی بسیار محدود است، و آثار نیز از سطح منابع بازاری فراتر نمی‌روند. با این حال،‌ کتاب‌های سازمان مطالعات پژوهش‌های بازرگانی،‌ با توجه به حضور اعضای هیات علمی قوی و تلفیق تجربه و مباحث آکادمیک، توانسته‌است تاحدی به تولید آثار بومی نزدیک شود.

وی درباره دلایل مطرح نشدن آثار مولفان ایرانی در مجامع دانشگاهی خارجی،‌ بیان کرد: این مقوله، یکی از ضعف‌های بزرگ در زمینه کتاب است. با وجود شخصیت‌های مطرح و مسلط به زبان انگلیسی در کشور، هنوز شاهد حضور آثار نویسندگان ایرانی در محافل خارجی نیستیم. پایگاه آمازون،‌ هنوز اثری از مولفان ایرانی در حوزه مدیریت ندارد. به‌نظر می‌رسد که ‌دغدغه مالی یکی از مهمترین دلایل این مساله باشد، این در حالی است که در زمینه مقاله بسیار خوب ظاهر شده‌ایم.

منافی، در زمینه راهکارهای معرفی آثار شاخص نویسندگان ایرانی حوزه مدیریت در سطح بین‌المللی، گفت: معتقدم همگرایی‌ کشورهای جهان سوم با محوریت ایران می‌تواند موقعیتی را برای ارایه آثار شاخص مولفان ایرانی حوزه مدیریت در مجامع علمی بین‌المللی فراهم کند.

سید‌هادی منافی،‌ متولد سال 1363، دانشجوی دکترای رشته بازرگانی(بازاریابی) و مولف بیش از هفت عنوان کتاب در زمینه‌های ‌مدیریت و آمادگی کنکور کارشناسی ارشد و دکتراست. 

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

برگزیده

پربازدیدترین

تازه‌ها