به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، «تعقیب گوسفند وحشی» اثر هاروکی موراکامی یکی از آثار قدیمی این نویسنده ژاپنی است به تازگی با ترجمه مهدی غبرایی منتشر شده است.
«تعقیب گوسفند وحشی» به سبک اغلب داستانهای موراکامی نوشته شده، داستان با پایانی عجیب همراه است و تفاوت بارز آن نسبت به رمانها و داستانهای دیگر موراکامی، این است که وی در «تعقیب گوسفند وحشی» نوشتن در ژانر پلیسی - جنایی را تجربه کرده است. این کتاب روایت شخصیت اصلی داستان از تعقیب کردن گوسفند وحشی افسانهای است که در جسم انسانها حلول میکند.
این رمان ادامهای است که موراکامی بر کتاب دیگری با عنوان «پینبال» نوشته است. او در این رمان عناصر ادبیات آمریکایی و انگلیسی را با مفاهیم ژاپنی درمیآمیزد و هویت فرهنگی مردم ژاپن را در دوران پس از جنگ جهانی دوم بازمیجوید. بخشی از این کتاب در فضای داستانهای رازآلود اتفاق میافتد و بخش دیگر فانتزی است و چرخش نویسنده پست مدرن این داستان در بین این دو فضا از جذابیتهای نثر موراکامی در این رمان محسوب میشود.
نسخه اصلی این رمان در سال 1982 منتشر شد و در همان سال جایزه ادبی نوما را دریافت کرد. رمان «تعقيب گوسفند وحشی» مانند بيشتر داستانهای موراكامی به شكلی عجيب پايان مييابد و گفته میشود موراكامی در اين رمان از «ريموند چندلر» جنايینويس مشهور، تاثير گرفته است. همانطور که در یکی از مقدمه کتاب که غبرایی از مقاله «آن ارنسبرگ»، نویسنده «خواهر گرگ» ترجمه کرده، آمده چندلر ژانری را آفریده که جای خالی ترحم را در رمانهای کارآگاهی پر کند و موراکامی در «تعقيب گوسفند وحشي» نیز دنبالهروی این نویسنده است.
از ویژگیهای رمان موراکامی این است شخصیتهای داستانیاش نام واقعی ندارند و نمیتوان به راحتی موضوع محوری داستان «تعقیب گوسفند وحشی» را تعریف کرد. با این حال شخصیت اصلی و راوی این رمان انسانی معمولی است ولی از حوادث تلخ و شیرین اطرافش ناراحت و خوشحال نمیشود. خیانت همسرش به او و جدایی آنها تاثیری بر روند زندگی او نمیگذارد. در میان تمامی اتفاقاتی که معنایی برای او ندارند، حضور زنی خودنمایی میکند که ویژگی جالبی دارد؛ گوشهای این زن در کتاب، «شگفتیِ آفرینش» معرفی میشوند!
موراکامی حوادث این رمان را بر پایه شانس و اتفاق پیش میبرد و سوالی که در ابتدای داستان در ذهن مخاطب درباره نقش این گوسفند وحشی مطرح شده به تدریج به موضوع فرعی رمان تبدیل میشود.
ویژگی بارز داستان موراکامی این است که وی گرچه داستانی عجیب و غریب را روایت میکند اما شخصیتهایش به شدت باورپذیر هستند. رمانهای این نویسنده ژاپنی ملقمهای از پوچی همراه با طنز، ترحم نسبت به انسانها و تفکرات فلسفی است که با سبک ساده و روراست موراکامی در هم میآمیزد و با مخاطبانش در سراسر جهان ارتباط برقرار میکند. «تعقیب گوسفند وحشی» از این قاعده مستثنی نیست. موراکامی در رمانهایش نشان داده که به حوادث روز آمریکا و حتی وقایع فرهنگی این کشور کاملا آگاه است و این اطلاعاتش را در رمانش به کار میگیرد، با این حال نوشتههای وی به وضوح ریشه در ژاپن مدرن دارند.
از موراكامی تاكنون آثاری چون «كافكا در كرانه»، «پس از تاریكی»، «داستانهای روز تولد»، «گربههای آدمخوار»، «چاقوی شكاری» و «سرزمین عجایب بیرحم و ته دنیا» با ترجمه مهدی غبرایی، «از دو كه حرف میزنم از چه حرف میزنم» با ترجمه مجتبی ویسی، «نفر هفتم» با ترجمه محمود مرادی، «كافكا در ساحل» با ترجمه گیتا گركانی، «ابرقورباغه و پای عسلی» و «داستانهای تولد» با ترجمه فرناز حائری و آسیه و پروانه عزیزی در ایران ترجمه و منتشر شده است. برخی آثار وی با تغيير كمی در عنوان، توسط مترجمان مختلف ترجمه شده است.
«تعقیب گوسفند وحشی» اثر هاروکی موراکامی با ترجمه مهدی غبرایی در 360 صفحه و به بهای 23 هزار تومان از سوی انتشارات «نیکو نشر» راهی کتابفروشیها شده است.
جمعه ۱ آذر ۱۳۹۲ - ۰۸:۵۰
نظر شما