بایدها و نبایدهای پژوهشهای فلسفی/9
توانایان فرد: اهمیت ترجمه کتابهای فلسفی وابسته به نیاز فکری مخاطب است
فرناز توانایانفرد، مترجم و پژوهشگر، با بیان اینکه حوزه ترجمه کتابهای فلسفی با چالشهای متعددی مواجه است، اظهار کرد: ترجمه کتابهای فلسفی بر مبنای نیاز فکری مخاطب اهمیت دارد.-
وی ادامه داد: با وجود آنکه آشنایی با مکاتب و نحلههای فلسفی ضرورت دارد اما چینش این نظریات نیز خودش بحثی اساسی است که باید در سیر ترجمه مورد توجه قرار گیرد. من خودم سعی کردم این مولفه را در ترجمههایم لحاظ کنم.
توانایانفرد افزود: فلاسفه نظریات متعددی را مطرح کردهاند که هریک از آنها در برهههای زمانی مختلف از سوی اندیشمندان به نقد و نظر گذاشته شدهاند. بنابراین، آنچه در سیر پژوهش و ترجمه بهشکلی توامان اهمیت دارد، نیازسنجی فکری مخاطب است.
مترجم کتاب فیلسوف 60 ثانیهای، با تاکید بر ضرورت آشنایی مترجم آثار تخصصی و بهویژه فلسفه با مفاهیم و مبانی این دانش، اظهار کرد: این آشنایی سبب میشود تا مفهوم از سوی مترجم بهدرستی درک شود، چراکه ترجمه صرف هدف اصلی نیست، بلکه باید مفاهیم منتقل شود و مخاطب از این نظر با نویسنده و در حوزه ترجمه از گذرگاه مترجم با مولف ارتباط برقرار کند.
توانایانفرد همچنین با اشاره به برخی مشکلات پیرامونی ترجمه آثار فلسفی گفت: بسیار شاهدیم که ترجمههای متعددی از یک اثر ارایه میشود که این وضعیت به علت نبود قانون کپیرایت است.
وی در ادامه وجود نگاه بازاری به حوزه ترجمه را از اساسیترین مشکلات این عرصه دانست و افزود: ترجمه یک حوزه تخصصی است و این مساله زمانی که ترجمه در حوزه دانشی مانند فلسفه باشد، دوچندان میشود. بنابراین ضرورت دارد دولت یازدهم نگرشی جدید را در این باره لحاظ کند.
این مترجم در پایان گفت: بهنظر میرسد تاسیس نهادی برای نظارت و نیازسنجی ترجمه بهویژه در حوزه فلسفه بتواند تغییرات بنیادی و مفیدی را در این گستره ایجاد کند.
نظر شما