دوشنبه ۳ تیر ۱۳۸۷ - ۱۰:۲۳
ترجمه  9 کتاب دفاع مقدس و انقلاب اسلامی به زبان‌های انگلیسی، عربی و استانبولی

در مراسم رونمایی ترجمه انگليسي "فال‌خون" از ترجمه 5 کتاب دفاع مقدس و انقلاب اسلامی به زبان انگلیسی، یک کتاب به زبان عربی و 3کتاب به زبان استانبولی، توسط مرکزآفرینش های ادبی حوزه هنری خبر داده شد.\

به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) در آغاز این مراسم محسن مومنی، مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری با خوشامدگویی به میهمانان، به تلاش های حوزه هنری و مرکز آفرینش‌های ادبی برای معرفی ادبیات ایران به خارج از کشور اشاره کرد و گفت: دکتر قانون پرور _مترجم فال خون_ از طریق نگارش کتاب‌ها و مقالات مختلف و ترجمه آثار ادبی به انگلیسی برای گسترش زبان و ادبیات فارسی در آمریکا تلاش زیادی کرده است.

وی از ترجمه کتاب‌های مرتبط با دفاع‌مقدس مانند سفر به گرای 270 درجه، شطرنج با ماشین قیامت و فال خون به زبان انگلیسی یاد کرد و اظهار داشت: کتاب "فال خون"، سومین کتاب دفاع‌مقدس است که به زبان انگلیسی ترجمه شده است.

مدیر مرکز آفرینش‌های ادبی حوزه هنری درباره نویسنده "فال خون" گفت: داوود غفارزادگان، سال‌هاست در حوزه کودک و نوجوان و بزرگسال قلم می‌زند. اما بیشترین آثار او با موضوع دفاع‌مقدس و برای گروه سنی بزرگسالان تدوین شده است.

محسن مومنی در پایان صحبت هایش از ترجمه 5 کتاب دفاع مقدس و انقلاب اسلامی به زبان انگلیسی، یک کتاب به زبان عربی و 3کتاب به زبان استانبولی، توسط مرکزآفرینش های ادبی حوزه هنری خبر داد.

در ادامه مراسم رونمایی ترجمه انگليسي کتاب"فال خون"، محسن سلیمانی _ مسوول دفتر ترجمه مرکز آفرینش های ادبی حوزه هنری_ به تبیین روند انتخاب کتاب برای ترجمه به زبان‌های مختلف پرداخت و افزود: در ابتدای کار، لزوم ترجمه ادبیات ایران، انتخاب مترجم و ناشر از دغدغه های دفتر ترجمه بود.

وی ادامه داد: به دلیل وجود پیچیدگی‌های زبانی و فرهنگی در ایران، تفهیم موضوع کتاب‌های ایرانی مهم‌ترین معضل ما بود. البته ترجمه آثار ادبی مثل شعر فارسی نسبت به نثر بسیار سخت‌تر است. ولی در نهایت، ترجمه ادبی روند ساده‌ای طی نمی کند.

این مترجم ادبیات داستانی، بر عدم توجه به ترجمه کتاب‌های دفاع‌مقدس تاکید کرد و گفت: انتخاب کتاب برای ترجمه، باید به صورت علمی و به دور از ساده‌گزینی و شتاب صورت گیرد.

سلیمانی در پایان، ترجمه کتاب و توزیع آن در خارج از کشور را باعث آشنایی ملل دیگر با فرهنگ ایران دانست و از نویسندگان درخواست کرد، اگر کتابی را شایسته ترجمه به زبان‌های دیگر می دانند، دفتر ترجمه مرکز آفرینش های ادبی را مطلع کنند.

در ادامه دکتر محمدرضا قانون پرور، مترجم اثر "فال خون"، ترجمه کتاب‌های فارسی به انگلیسی در 20 سال اخیر را ضعیف دانست و گفت: کتاب‌های ترجمه شده توسط مترجمان ایرانی، باعث خنده و تمسخر مخاطبان خارجی می شد. چون مترجمان، به ترجمه لفظی کتاب‌ها می پرداختند و بدون توجه به معنی اصطلاحات و کلمات در خارج از کشور، آن‌ها را به کار می بردند.

وی مترجمی را قوی دانست که با دو محیط اجتماعی ایران و آمریکا ارتباط و در جریان تغییرات ادبیات فارسی و انگلیسی در هر دو کشور قرار داشته باشد. چون ممکن است، یک داستان به دلیل عدم وجود زمینه فرهنگی برابر، برای یک ایرانی دارای معنی و برای یک آمریکایی نامفهوم باشد.

این مترجم با اشاره به تجاری شدن دنیا و مسئله جهانی شدن، تصریح کرد: با توجه به تبلیغات منفی آمریکا درباره ایران، باید کتاب‌هايی برای ترجمه انتخاب شوند که مخاطبان بیشتری را جذب و شخصیت مثبت ایرانیان را تقویت کند. ما باید با حفظ هویت خود، عضو این جهان شویم. 

دکتر محمدرضا قانون پرور، درباره استقبال از کتاب "فال خون" در آمریکا گفت: این کتاب حدود یک ماه و نیم است که به چاپ رسیده و به نظر می رسد، در دانشگاه‌ها و حتی در کلاس‌های علوم سیاسی در آمریکا مورد استقبال قرار گیرد.

محمدرضا قانون پرور در سال 1979، مدرک دکترای ادبیات تطبیقی فارسی و انگلیسی خود را از دانشگاه تگزاس آمریکا گرفت و به ترجمه آثاری مانند: سووشون سیمین دانشور، کوه مرا صدا زد و بر لبه پرتگاه محمدرضا بایرامی و نمایشنامه و رمان‌های مختلف پرداخته است. 

مراسم رونمایی ترجمه انگليسي کتاب "فال خون" نوشته داوود غفارزادگان، با حضور دکتر محمدرضا قانون پرور، عصر دوم تیر ماه در شبستان حوزه هنری برگزار شد.

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

پربازدیدترین

اخبار مرتبط

تازه‌ها

پربازدیدها