-
کوروش پارسانژاد در سالروز تولد شاعر مطرح کرد:
احمدرضا احمدی شاعر بیبدیل لحظههای ناب
کوروش پارسانژاد در سالروز تولد احمدرضا احمدی گفت: الان در خانه، قفسۀ کتابهای او را دارم همراه با نوارهای موسیقی، فیلمها و چیزهایی که به من هدیه داده بود. گاهی اول کتاب برایم مینوشت: «برای دوست جوانم کوروشِ بسیار عزیز». و میگفتم: «خوبه آدم دوست بزرگتر از خودش داشته باشد، اینطوری همیشه احساس جوانی میکنه!»
-
نویسنده «جادوگرخانم جاروسوار» در گفتوگو با ایبنا مطرح کرد؛
ناشران سودجو، مانع رشد ادبیات فانتزی
بنفشه رسولیان، نویسنده کتاب «جادوگرخانم جاروسوار» با اذعان بر اینکه ادبیات فانتزی در ایران رشد نکرده است، مقصر اصلی این مشکل را سودجویی ناشران و عدم حمایت آنان از تالیفهای ارزشمند در این ژانر عنوان کرد.
-
گفتوگوی ایبنا با نویسنده کتاب «سفرهای دلا و مادربزرگ خفنش»؛
تهیه یک ساندویچ فرهنگی خوشمزه
حسام حیدری گفت: عرصه طنز، عرصه ظریف کاری است. اولین چیزی که طنزنویس یاد میگیرد این است که چطور حرفش را بزند ولی خطوط قرمز مرسوم را هم رد نکند. طنز ابزار جذب مخاطب کودک است.
-
نویسنده و مترجم «خواب بچه کجا پرید» در گفتوگو با ایبنا:
قصهها پلی هستند برای درک فرهنگهای دیگر
فاطمه عباسی گفت: اینروزها بهواسطهٔ کثرت محتوای آموزشی و جذابیت فوقالعادهٔ آنها، بچهها از سنین کم با زبان انگلیسی بهخوبی آشنا میشوند؛ اما انگلیسی تنها زبان خارجی نیست و مردمان دیگری هستند که با زبان دیگری صحبت میکنند. و ما میتوانیم با دانستن زبان آنها ارتباط مؤثرتری با اصحاب آن فرهنگ داشته باشیم و آنها را دعوت به شنیدن قصههایمان کنیم.
-
گفتوگوی ایبنا با «فاطمه سرمشقی» بهمناسبت تولد سیمین دانشور؛
هدیه نگاه زنانه سیمین به ادبیات داستانی ایران
فاطمه سرمشقی گفت: سیمین دانشور اولین زنی است که به زبان فارسی داستان به معنای امروزی آن را نوشت. جزو اولین زنانی است که توانست مدرک دکتری زبان و ادبیات فارسی بگیرد و جزو اولین نسلهایی است که برای تحصیل به آمریکا رفت، آن هم تکوتنها. فکر میکنم فقط همین سه نکته از زندگی سیمین کلی حرف دارد و دلیل کافی است که او را مانند الگویی در پیش چشم داشت.
-
مترجم کتاب «ماشین مامانی» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
داستان ابزاری کارآمد برای عادیسازی تفاوتهاست
پریسا فراهانی - مترجم کتاب «ماشین مامانی» - گفت: از نظر روانشناسی رشد، روایت داستان یکی از مؤثرترین ابزارها برای پردازش موضوعات اضطرابزا در کودکان است. کودک در سالهای اولیه زندگی، مفاهیم پیچیدهای مانند معلولیت و بیماری را در قالب نماد و داستان بهتر میفهمد تا توضیح مستقیم. داستان همچنین به شکلگیری همدلی و رشد نظریه ذهن کودک کمک میکند؛ کودک یاد میگیرد دیگران را با تفاوتهایشان بفهمد، نه اینکه از آنها فاصله بگیرد.
-
کارگردان نمایش اقتباسی «رویای برفی» در گفتوگو با ایبنا:
اگر عصبانیت را رها کنیم میتواند ما را تنها کند
مریم خاکسار تهرانی - کارگردان نمایش اقتباسی «رویای برفی» که براساس کتاب «گوسفندی که عصبانی بود، خیلی عصبانی» ساخته شده - گفت: «رویای برفی» می خواهد بگوید عصبانیت طبیعی است، اما اگر رهایش کنیم میتواند ما را تنها کند. خشم دشمن کودک نیست بلکه یکی از واکنش های اوست؛ بخشی از اوست. اما باید یاد بگیرد که خشمش از خودش بزرگتر نشود.
-
کارگردان نمایش اقتباسی «خشم قلمبه» در گفتوگو با ایبنا:
در داستان مخاطب تصویر میسازد، در تئاتر ما برایش تصویر میآفرینیم
وحید نفر - کارگردان نمایش اقتباسی «خشم قلمبه» - گفت: فرایند اقتباس در حوزه کودک و نوجوان بسیار حساستر است و میتوانم بگویم که یک تیغ دولبه حساب میشود. شما از یک سو باید جنبههای سرگرمکننده را حفظ کنید و از سوی دیگر پیام آموزشی را منتقل کنید. همه چیز در دو کفه ترازوی آموزش و سرگرمی باید به یک تعادل دقیق برسد تا مخاطب کودک نه از این طرف بیفتد و نه از آن طرف. علاوه بر این، اثر باید در تمام ارکانش بهروز باشد؛ از میزانسن و موسیقی گرفته تا نور و طراحی فضا.
-
مترجم کتاب «هُنرُبات» در گفتوگو با ایبنا:
داستانهایی میخواهیم که نه شعار بدهند،نه کودک را دستکم بگیرند
مسعود درویشی - مترجم کتاب «هُنرُبات»- گفت: امروز بیش از هر زمان دیگری به داستانهایی نیاز داریم که نه شعار بدهند و نه کودک را دستکم بگیرند؛ داستانهایی که پرسشهای جدی (هویت، آینده، ترس، امید، تفاوتها) را در قالبی روشن و لذتبخش مطرح کنند. کتاب خوب، کودک را از جهانِ پرسرعتِ امروز جدا نمیکند؛ کمک میکند در همین جهان، با آگاهی و اعتمادبهنفس زندگی کند. جهان امروز، جهان روایتهاست.
-
وضعیت داستان کودکونوجوان در گفتوگو با شهرام شفیعی؛
طنز ابله، مخاطب را هم ابله میپندارد
شهرام شفیعی - طنزنویس حوزه کودک و نوجوان - در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد: در داستان کودک و نوجوان یک شوخی خوب، اخلاقی و تکنیکی، قطعاً نه رهزن اندیشه که یار و یاور اوست. آن نوع طنزی که ابله است، مخاطب را نیز ابله میپندارد.
-
گفتوگوی ایبنا با مهدی بهنوش، بهمناسبت زادروز ژول ورن؛
ژول ورن؛ دایرةالمعارف علمی در قالب داستان
مهدی بهنوش - مترجم رمان «هشتصد فرسنگ روی آمازون» ژول ورن - گفت: «شاید سخن گزافی نباشد اگر ژول ورن را بزرگترین نویسنده ژانر علمی - تخیلی بدانیم، زیرا که او از اولین نویسندههایی است که ژانر علمی - تخیلی در مفهوم مدرن را معرفی کرد. به عقیده بنده مجموعه آثار ژول ورن دایرةالمعارفی است از تنوع زیستی و اطلاعات ارزشمند در سرزمینهای گوناگون.»
-
نامزد جایزه هانس کریستین اندرسون در گفتوگو با ایبنا:
برای موفقیت در رقابتهای جهانی انتخاب سوژههای نو ضروری است
احمد اکبرپور - نامزد جایزه هانس کریستین اندرسون - گفت: ادبیات خوب میتواند هم بومی باشد و هم جهانی. حتی بومیترین کارها هم میتوانند برای مخاطب جهانی جذاب باشند. در داستان و شعر، تخیل و کشف و شهود اهمیت دارد. اگر بخواهیم در رقابت جهانی موفق باشیم، بهروز بودن ادبیات و انتخاب سوژههای نو هم ضروری است تا بتوانیم در کنار بزرگان جهان قرار بگیریم.
-
نویسنده کتاب «خورشید جنگل، خورشید دریا» در گفتوگو با ایبنا:
فقدان گفتوگو در جامعه جواز خشونت را صادر میکند
علیاصغر سیدآبادی، نویسنده کتاب خورشید جنگل، خورشید دریا گفت: این کتاب بهرغم سادگیاش یکی از چالشهای بزرگ جهان معاصر را بیان میکند. ریشهی تعصب و تحجر، جمود فکری و سیاسی است. این تعصب و جمود اگر فقط در سطح فردی باقی بماند، یک موضوع است، اما تاثیر اجتماعی و سیاسیاش ویرانگر است. در سطح روابط فردی غفلت از این موضوع راه گفتوگو را میبندد. راه گفتوگو که بسته شود، راه دشمنی گشوده میشود و هر موضوع کوچکی به تنش تبدیل میشود. در سطح اجتماعی و سیاسی بیتوجهی به این موضوع جواز خشونت را صادر میکند.
-
وضعیت داستان کودکونوجوان در گفتوگو با عباس جهانگیریان؛
تعامل آموزشوپرورش با نویسندگان کودکونوجوان نزدیک به صفر است
عباس جهانگیریان، نویسنده حوزه کودکونوجوان، گفت: پیشتر در آبانماه نویسندگان به مدارس میرفتند و با مخاطب ارتباط میگرفتند، اما این برنامه هم حذف شد. در حال حاضر تعامل آموزش و پرورش با نویسندگان کودک و نوجوان تقریباً صفر است.
-
وضعیت داستان کودک و نوجوان در گفتوگو با محمود برآبادی:
در ادبیات کودک، کمتر به زیباییشناسی و سرگرمی توجه کردهایم
محمود برآبادی، نویسنده حوزه کودک و نوجوان، گفت: ما هنوز تلقیمان از ادبیات کودک در وظیفه تربیت و آموزش مهارتهای زندگی و دیگر جنبههای اخلاقمحور خلاصه میشود و به وجوه دیگر ادبیات کودک، از جمله زیباییشناسی اثر و سرگرمی، کمتر توجه کردهایم.
-
وضعیت داستان کودک و نوجوان در گفتوگو با احمد اکبرپور؛
ادبیات تالیفی کودک و نوجوان مثل دایناسورها در حال منقرض شدن است
احمد اکبرپور، نویسنده حوزه کودک و نوجوان، گفت: بسیاری از نوجوانان بدون آنکه کتاب ایرانی خوانده باشند، با افتخار میگویند آثار خارجی بهتر است. این قضاوت بدون تجربه و تحقیق میدانی شکل گرفته و نشاندهنده ضعف جدی در معرفی کتابهای ایرانی در مدارس است.
-
مترجم مجموعه «سام وو نترسو» در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد؛
ترجمه کتاب کودک، یک مسئولیت اخلاقی و هنری است
مینا قنواتی، مترجم، گفت: به یاد داشته باشیم کودک خوانندهای هوشمند و حساس است. ترجمه کتابهای کودکان نباید سادهانگارانه یا شعارزده باشد. کودک لیاقت بهترین واژگان، اصیلترین طنزها و عمیقترین احترامها را دارد. ترجمه کتاب کودک، یک مسئولیت اخلاقی و هنری است، نه یک تمرین فنی ساده.
-
حسین تولایی در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد:
در حوزه شعر کودک، نقد جدی نداریم
حسین تولایی، شاعر حوزۀ کودک و نوجوان، گفت: در حوزه شعر کودک نقد جدی نداریم. بیشتر جلسات به تعریف و تعارف میگذرد. نقد باید فرم را بررسی کند؛ اینکه شاعر چگونه گفته، نه اینکه چه گفته.
-
مترجم کتاب کمیک «هاتداگ کهکشانی» در گفتوگو با ایبنا:
در ترجمه کمیک حفظ مخاطب مهمتر از وفاداری زیاد به متن است
نسیم آلیاسین، مترجم کمیک «هاتداگ کهکشانی»، گفت: مترجمانی که فکر میکنند باید خیلی وفادار به متن بود، گاهی ارتباط را از بین میبرند و نتیجهاش این میشود که مخاطب را از دست میدهند. البته نویسندگان بزرگ سبک خاص خود را دارند و مترجمان این آثار باید سبکشناس باشند؛ یعنی ضمن وفاداری کامل به سبک، روانی متن را از دست ندهند. اما در کتاب کودک، حفظ مخاطب مهمتر از وفاداری خشک و بدون انعطاف است.
-
وضعیت شعر کودکونوجوان در گفتوگو با طیبه شامانی؛
شعر کودک افت نکرده، مخاطب امروز تغییر کرده است
طیبه شامانی، شاعر حوزه کودک و نوجوان، گفت: در گذشته سرگرمیها کمتر بود؛ سرگرمیهای تصویری، فضای مجازی و بازیهای کامپیوتری وجود نداشت و کتاب یکی از معدود سرگرمیها بود. پس مقایسه امروز با دیروز ساده نیست.
-
نویسنده رمان «رد شدن از خیابان فیلها» در گفتوگو با ایبنا:
میخواستم زیست نوجوانان سردشت در دوره بمباران شیمیایی را نشان دهم
مرضیه فعلهگری، نویسنده رمان «رد شدن از خیابان فیلها»، گفت: تلخیهای جنگ هم اگر از یاد ما برود، ماجرای بمباران ناجوانمردانه شیمیایی از خاطرمان نخواهد رفت. آن اتفاق یک حفره در دل ما ایجاد کرد. صد سال هم که بگذرد این زخم کهنه نخواهد شد. سعی بر این بوده زیست و زمانه نوجوانها در آن دهه را نشان بدهم؛ نوجوانهای بیپناهی که در آن فضا نفس کشیدند، فداکاری کردند و شهید شدند.
-
مرتضی حاتمی در گفتوگو با ایبنا:
ادبیات کلاسیک یک میراث و گنجینه ملی است/ ضرورت بازنویسی و بازآفرینی ادبیات کلاسیک برای کودکان و نوجوانان
مرتضی حاتمی، نویسنده حوزه کودک و نوجوان، گفت: ادبیات کلاسیک میراث و آینهای تمامنما از فرهنگ و آموزههای اخلاقی و رفتاری نیاکان ماست. این میراث به عنوان سرمایهای ملی به همه مردم تعلق دارد و یکی از راههای معرفی آثار این نوع از ادبیات به مخاطبان کودک و نوجوان، بازنویسی و بازآفرینی آنها برای این مخاطبان است.
-
مژگان کلهر در گفتوگو با ایبنا:
کودک باید با کمترین مکث، بیشترین لذت خواندن را تجربه کند
مژگان کلهر، نویسنده حوزه کودک و نوجوان، گفت: داستان باید ساده و خطی پیش برود تا کودک خط داستانی را گم نکند. شخصیتها باید بهگونهای باشند که کودک بتواند با آنها همذاتپنداری کند. از سوی دیگر، گرههای داستانی باید کوچک و قابل فهم باشند. لحظههای تعجب، شوخی و کشف باید فراوان باشند تا کودک احساس کند خواندن تجربهای شیرین است. ما در مجموعه «کلاسدومی، کتابدومی» سعی کردیم هر فصل چیزی برای کشف یا پیشبینی داشته باشد تا کودک علاقهمند شود و به خواندن ادامه دهد.
-
وضعیت شعر کودک و نوجوان در گفتوگو با کمال شفیعی؛
شعر کودک مانند نرخ طلاست
کمال شفیعی، شاعر حوزه کودک و نوجوان، گفت: شاعر کودک باید با روشهای جامعهشناسی و روانشناسی کودک آشنا باشد، جهان انیمه و پویانمایی را بشناسد و تأثیر فضای مجازی را بر رفتارشناسی کودک درک کند. شاعری که با تیر و کمان بازی میکرده، نمیتواند با کودکی که با تبلت بزرگ میشود ارتباطی عمیق برقرار کند. شناخت شاعر از کودکی خود برای خلق شعر کودک امروز کافی نیست. شاعر کودک باید دائم مطالعه کند و نیازهای روز کودک و نوجوان را رصد کند. شعر کودک مانند نرخ طلاست؛ اگر غافل شوی، از قافله عقب میمانی.
-
نویسنده «بچههای آبشوران» در گفتوگو با ایبنا:
پیدا کردن کتابهای نایاب درویشیان در ادبیات کودک و نوجوان سخت بود
کتاب «بچههای آبشوران؛ بررسی آثار کودک و نوجوان علیاشرف درویشیان» به قلم نویسنده و روزنامهنگار ایلامی چاپ و منتشر شد.
-
مترجم «روح گمشده» در گفتوگو با ایبنا؛
«روح گمشده» جزیرهای خلوت در میان اقیانوس آثار الگا توکارچوک است
حسین عیدیزاده، مترجم کتاب «روح گمشده» الگا توکارچوک گفت: اگر بخواهیم برای آثار توکارچوک، با توجه به تنوع آنها، از داستان کوتاه گرفته تا جستار و رمانهای قطوری مثل «کتاب یعقوب»، از تشبیهی آشنا استفاده کنیم و بگوییم آثار او مانند اقیانوسی پهناور هستند، آن موقع «روح گمشده» حکم جزیرهای خلوت در میان این اقیانوس را دارد.
-
گفتوگو با محمود مزینانی، مترجم مجموعه «علوم ترسناک»؛
طنز میتواند ابزاری مناسب برای آموزش باشد
محمود مزینانی، مترجم مجموعه «علوم ترسناک»، معتقد است که کودکان و نوجوانان امروز با گذشته تفاوت پیدا کردهاند و دانش و آگاهیشان افزایش یافته است. او میگوید اگر نکات آموزشی را به شیوهی صحیح بیان کنیم، دوستنداشتنیترین علوم مثل ریاضی هم میتوانند جذاب باشند و در ذهن ماندگار شوند.
-
اعظم بزرگی، نویسنده «سلام بر جنگل»، در گفتوگو با ایبنا؛
عشق به طبیعت را باید در کودکی آموخت
اعظم بزرگی، نویسنده حوزه کودک و نوجوان، گفت: هر کسی به هر طریقی و در هر زمینهای که فعالیت میکند، چه نقاشی و هنرهای تجسمی و چه شعر و نویسندگی، باید این را بیان کند که همهچیز را باید از کودکی آموخت. بانو توران میرهادی میگفت: «صلح را باید از کودکی آموخت.» پس احترام و دوست داشتن طبیعت را هم باید از همین سنین به بچهها آموزش داد.
-
کتاب؛ نخستین گام در تحقق عدالت برای کودکان
کتابخوانی در دنیای کودکان تنها به دانستن ختم نمیشود، بلکه به «درک دیگری» و «زیستن در جای دیگری» منجر میشود. وقتی کودک شخصیتهای مختلف با پیشینهها، تواناییها و احساسات گوناگون را در کتابها میبیند، توان همدلی و درک تفاوت در او پرورش مییابد.
-
گفتوگو با نوشین صادقیان، برندهی جایزه بزرگ تصویرگری براتیسلاوا؛
«دختر دال» را با الهام از نگارگری ایرانی تصویرگری کردم
نوشین صادقیان، برندهی جایزه بزرگ تصویرگری براتیسلاوا ۲۰۲۵، گفت: کار من در «دختر دال» الهامگرفته از موریس اشر، نقاشیهای قدیمی ژاپنی و نگارگریهای ایرانی است. سعی کردم به نگارگری ایرانی نگاهی نو و مدرن داشته باشم.